Tag Archives: shirakumo

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 08

Silver grass

Left (Tie)

はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり

hanasusuki
ho ni izuru ono wa
shirakumo no
asa iru to nomi
ayamatarekeri
Silver grass
Fronds appear upon the plains
For clouds of white
Spreading through the morning, simply
Have I mistaken them.

Ariwara no Suetaka
15

Right

はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか

hanasusuki
ho no kuregata no
tsuyukeki wa
ukiyo no naka o
soyo to shireba ka
The silver grass
Fronds at twilight
Are dew-drenched—
That this cruel world
Is so, I wonder if they know?

Fujiwara no Aritoki
16

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (Tie)

しら雲を心なしともいひはてじ秋の月をばかくさざりけり

shirakumo o
kokoronashi to mo
iihateji
aki no tsuki oba
kakusazarikeri
That clouds of white
Lack sensitivity,
Surely, one cannot say, for
The autumn moon
They have not hidden.

Suketaka
71

Right

わきてしもをしまざらまし照る月の秋より後もくまなかりせば

wakiteshi mo
oshimazaramashi
teru tsuki no
aki yori nochi mo
kumanakariseba
Not at all
Would I regret
The shining of the moon, if
After autumn, too
It were made unclouded…

The Lay Priest Master
72

The Left sounds as if, in autumn in general clouds did not trail across the moon. It really does put me in mind of the preface to the Ancient and Modern collection, where it says that Kisen’s poetry is like ‘gazing at the moon in autumn when, just before dawn, it is covered with cloud’! As for the Right, it sounds as if whatever the season the moon is dark after autumn, but there are plenty of poems where you can ‘indeed see the moon in autumn’, and thus this is like blowing on someone’s hair to find a scab! These both seem of about the same quality.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

Dairi kiku awase 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.

Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!


Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shirakumo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada
2

Entō ōn’uta’awase 16

Round Sixteen

Left

桜さく吉野の山の山風にふもとをこめて花にほふらし

sakura saku
yoshino no yama no
yamakaze ni
fumoto o komete
hana niourashi
Cherries bloom
In the mountains of Yoshino, where
The mountain breezes
Make even the foothills
Aglow with blossom.

Tomoshige
31

Right (Win)

花の色はあまりにけりなつくばねのこのもかのもにかかる白雲

hana no iro wa
amarinikeri na
tsukubane no
kono mo kano mo ni
kakaru shirakumo
The blossoms’ hues
Have overflowed[1]
The peak of Tsukuba—
Near and far, both,
Draped with clouds of white.[2]

Dharma Master Zenshin
32

The Left’s poem has no faults worth mentioning and, furthermore, is not particularly remarkable. The Right’s poem refers to the peak of Tsukuba; while this is generally thought of as a mountain, it is not necessarily limited to mountains and there are, I think, a bunch of instances where it means a place with lots of trees; however, because here it also conveys the conception of mountains, from the use of pleasant poetic technique, the Right should win.


[1] Zenshin is clearly referencing Ono no Komachi’s famous: Topic unknown. 花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni ‘The blossoms’ hues / Have already faded away, / While in idle thoughts / My life goes by, / As I watch the long rains fall.’ (KKS II: 113).

[2] An allusive variation on: Eastern poem: a poem from Hitachi. 筑波嶺のこのもかのもに影はあれど君がみかげにます陰はなし tsukuba ne no / kono mo kano mo ni / kage aredo / kimi ga mikage ni / masu kage wa nashi ‘On the peak of Tsukuba / Here and there / Lie shadows, yet / To your shadow, my love (my Lord) / They cannot compare!’ Anonymous (KKS XX: 1095).

Entō ōn’uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

ちりちらず花より外の色ぞなきかさなる山の嶺の春風

chiri chirazu
hana yori hoka no
iro zo naki
kasanaru yama no
mine no harukaze
Scattered, or not,
Other than the blossoms’
Hues are there none
Layered upon the mountain
Peaks by the breeze in springtime.[1]

Shō
27

Right

かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲

kazuragi ya
takama no yama wa
uzumorete
sora ni tanabiku
haru no shirakumo
In Kazuragi
Takama Mountain
Is buried by
Trailing across the skies
Clouds of white in springtime.

Nagatsuna
28

The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.


[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)

Entō ōn’uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Win)

桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山

sakurabana
sora ni amagiru
shirakumo no
tanabikiwataru
kazuragi no yama
The cherry blossoms,
As sky-sweeping
Clouds of white
Drape all across
Kazuragi Mountain.

Takasuke
25

Right

さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき

sakura saku
nagara no yama no
nagaki hi mo
mukashi o koinu
toki no ma zo naki
The cherries bloom
Changeless on Nagara Mountain;
The lengthy days to
Those beloved bygone
Moments do not compare.

Shimotsuke
26

Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

SKKS I: 87

Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.

葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲

kazuragi ya
takama no sakura
sakinikeri
tatsuta no oku ni
kakaru shirakumo
In Kazuragi,
On Takama peak the cherry
Has bloomed!
To the heart of Tatsuta
Cling clouds of white…[1]

Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.