samuki yo wa sagoromo kari no koe kikeba kaesugaesu zo hito wa koishiki
On a night so chill, In a scanty robe, when the goose Cries I hear, Again and yet again Do I long for her…
18
[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.
furusato no hagi no shitaba mo irozukinu tsuyu nomi fukaki aki no urami ni
In this old, familiar place The bush clover’s underleaves, too, Have changed their hue— Only the dew is deep As autumn’s misery…[1]
Dōchin 55
Right (Win)
白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮
shiratsuyu no tama nukimidaru hagi ga e ni namida kazusou aki no yūgure
Silver dewdrop Pearls are strung in tangles on The bush clover’s branches— Innumerable tears added On an autumn evening…
Dharma Master Nyokan 56
Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.
[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182)
akihagi no tsuyu mo yosuga no sagariba mo kaze fukitatsuru iro zo mi ni shimu
On the autumn bush clover Dewdrops rest upon The dangling leaves, Whipped up by the wind, Their hues sharply sink into my flesh.
The Former Minister of the Centre 51
Right (Win)
さだめなき風を待つ間もうつろひぬもとあらの萩にむすぶ白露
sadamenaki kaze o matsu ma mo utsuroinu motoara no hagi ni musubu shiratsuyu
While the unsettled Breeze they do await, Faded from The sparse bush clover have The clinging dewdrops.[1]
Kozaishō 52
The Left poem’s ‘rest upon the dangling leaves, whipped up by the wind’ seems a novel style, and yet, even though everything about dangling leaves is contained in the Ancient and Modern, it does not sound particularly evocative. The Right lacks even a small fault and appears gorgeous, so it should win.
[1] An allusive variation on: Topic unknown. 宮木野のもとあらの小萩つゆをおもみ風をまつごと君をこそまつ miyagino no / motoara no kohagi / tsuyu o omomi / kaze o matsu goto / kimi o koso matsu ‘On Miyagi Plain / The sparse bush clover / Weighed down with dewdrops / Awaits the wind, just as / I do wait for you…’ Anonymous (KKS XIV: 694)
shitaba ni wa iro naru tama ya kudakuramu kaze no fukishiku hagi no ue no tsuyu
From the underleaves Hues have the gemlets taken In their shattering? Spread by the gusting wind Are the dewdrops on the bush clover…
A Court Lady 49
Right (Win)
又やみむ又や見ざらん白露の玉おきしける秋萩の花
mata ya mimu mata ya mizaran shiratsuyu no tama okishikeru akihagi no hana
Will I see again, or Will I not Silver dewdrop Pearls spread upon The autumn bush clover blooms?
Ietaka 50
The Left’s poem does not seem to have a particularly superlative style. The Right’s poem, saying ‘will I see again, or will I not silver dewdrops’ is particularly charming and moving. Thus, it wins.
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).