Tag Archives: shiratsuyu

GSS XVIII: 1281

When he drew the topic of dew, when people were composing poetry on randomly selected topics at the residence of the Minister of the Left.

我ならぬ草葉もものは思ひけり袖より外におけるしらつゆ

aFare naranu
kusaba mo mono Fa
omoFikeri
sode yori Foka ni
okeru siratuyu
Not only I, but
All the grassy leaves
Are sunk in gloomy thought
For in places other than my sleeves
Fall silver dewdrops.

Fujiwara no Tadakuni
藤原忠国

GSIS IV: 300

At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.

白露も心おきてや思ふらむぬしもたづねぬやどの秋はぎ

siratuyu mo
kokoro okite ya
omoFuramu
nusi mo tasunenu
yado no aki Fagi
Silver dewdrops
Also fall on their hearts
I feel;
As the master pays no call
On his dwelling’s autumn bush-clover.

Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母

Tametada-ke godo hyakushu 369

小笹原末葉に結ぶ白露の光の間にも澄める月影

ozasawara
sueba ni musubu
shiratsuyu no
hikari no ma ni mo
sumeru tsukikage
In the groves of young broad-leaved bamboo
The leaf-tips are bound
With silver dewdrops:
In those bright fragments
Clearly shines the moonlight.

Fujiwara no Chikataka
藤原親隆

SKKS III: 283

Composed for a folding screen of the moon, during the Engi period.

夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん

natsu hatsuru
ōgi to aki no
shiratsuyu to
izure ka mazu wa
okamu to suran
With the end of summer
My fan or the autumn’s
Silver dewdrops
Which will be the  first
To fall, I wonder!

Mibu no Tadamine

This poem is also Wakan rōeishū 169.

Autumn III: 16

Left.

祝ひ置きてなを長月と契かな今日摘む菊の末の白露

iwaiokite
nao nagatsuki to
chigiri kana
kyō tsumu kiku no
sue no shiratsuyu
Celebrating:
To have yet more long life,
Is the vow, with
White dewdrops from the tips
Of today’s plucked chrysanthemums…

Lord Sada’ie.

451

Right (Win).

君が經ん代を長月のかざしとて今日折り得たる白菊の花

kimi ga hen
yo o nagatsuki no
kazashi tote
kyō orietaru
shiragiku no hana
That my Lord will pass through
Ages more, for the Longest Month
Our garland will be
Picked on this very day,
White chrysanthemum blooms!

Lord Takanobu.

452

Neither team can find any fault with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both diction and overall configuration [sugata kotoba yū narubeshi]. Although the Right’s fine phrase [shūku] ‘picked on this very day’ (kyō orietaru) is somewhat archaic [koto furite] and I am unable to appreciate it, the Left’s poem, however, sounds as if it were a poem praying for one’s own long life. The Right, though, celebrates for one’s Lord, and so must win.

SIS III: 184

Composed for a scene of the Chrysanthemum Festival for a folding screen on the occasion of the coming of age ceremony of the Sanjō Empress.

我が宿の菊の白露今日ごとに幾世積もりて淵となる覧

wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
iku yo tumorite
Futi to naruran
At my house
White dewdrops on the chrysanthemums:
Today, above all,
I would the ages pile upon each other
And become a deep, deep pool!

Motosuke.