Tag Archives: shitagusa

Love VIII: 2

Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん

ima wa sa wa
aware to omoe
suga no ne no
nagaki kokoro no
hodo wa mitsuran
Now, indeed, let you
Think fondly of me!
The grasses’ roots run
Long, my heart’s
Love will you see…

Lord Suetsune
1023

Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草

yo to tomo ni
kawaku ma mo naki
wa ga sode ya
shioi mo wakanu
nami no shitagusa
With the passing time,
Not a moment dry
Are my sleeves;
Low tide does not reveal
The seaweed beneath the waves…

Lord Takanobu
1024

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.

In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.

SZS XIII: 793

Composed on the conception of Love, when he held a poetry contest at his residence while he was a Middle Captain.

我が恋は海女の刈る藻に乱れつつかわく時なき浪の下草

wa ga koFi Fa
ama no karu mo ni
midaretutu
kaFaku toki naki
nami no sitagusa
My love is
As seaweed reaped by fisher-girls,
Ever tangled, and
Not a moment dry
Have the weeds beneath the waves…

Supernumerary Middle Councillor [Fujiwara no] Toshitada
権中納言俊忠

Tentoku 4 Dairi uta’awase 30-31

Left.

夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな

natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed!

Tadami

Right.

夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる

natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it!

Kanemori