Tag Archives: shizu

SKKS XV: 1425

When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.

かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき

kazu naraba
kakaramashi ya
yo no naka ni
ito kanashiki wa
shizu no odamaki
If I were as other folk, then
I would not be treated so!
In this mundane world
A thread of sorrow winds on
The bobbin of my sorry lot!

Consultant [Ono no] Takamura

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS V: 340

Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.

山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ

yamazato no
sidu no matugaki
Fima wo arami
itaku na Fuki so
kogarasi no kaze
Around this mountain dwelling
The peasant’s pinewood fence
Has gap aplenty;
Blow not so hard,
O, biting wind!

Ōmiya Echizen
大宮越前

Koresada shinnō-ke uta’awase 33

あきくともみどりのかへであらませばちらずぞあらましもみぢならねど

aki ku tomo
midori no kaede
aramaseba
chirazu zo aramashi
momiji naranedo
Autumn comes, yet
The maples in green
Do display themselves, so
I would you not scatter,
For your leaves have not turned scarlet…

65

しづはたにこひはすれどもこぬ人をまつむしのねぞあきはかなしき

shizu wa ta ni
koi wa suredomo
konu hito o
matsumushi no ne zo
aki wa kanashiki
Peasants in the rice-fields
Do fall in love, yet
For a man who fails to come, I
Pine crickets cries make
Autumn all the more sad.

66

Love X: 29

Left (Win)
よそにても君をし三輪の市ならば行かふ賤に立もをくれじ

yoso nite mo
kimi o shi miwa no
ichi naraba
yukikau shizu ni
tachi mo okureji
Far away
At Miwa Market
Had I met you,
The peasants going back and forth
Would not be arriving late…

Lord Ari’ie
1197

Right
住わびて世をふる道は知らるとも難波の蘆のかりにだに見ん

sumiwabite
yo o furu michi wa
shiraru tomo
naniwa no ashi no
kari ni dani min
Life is hard, as it is
To make one’s way
I know, yet
At Naniwa the reeds
I reap for a brief glimpse of you…

Jakuren
1198

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is not bad.

In judgement: the Left’s ‘at Miwa had I met you’ (kimi o shi miwa no) is elegant, but the final section is lacks force. The Right’s reaping reeds at Naniwa has only a faint sense of a merchant. Thus, the Left’s ‘Miwa Market’ (miwa no ichi) wins.

Love X: 20

Left (Win)
うら山し賤も妻木を立てつめりいつ休むべき恋にかあるらん

urayamashi
shizu mo tsumagi o
tatetsumeri
itsu yasumubeki
koi ni ka aruran
How I envy
The mountain man who kindling
Has gathered all together!
When, though, will I find respite
From love?

Lord Suetsune
1179

Right
思ひ出るかひもなければ山人はあはぬつま木にこりやしぬらん

omoi’izuru
kai mo nakereba
yamabito wa
awanu tsumagi ni
kori ya shinuran
Remembering
Deeply serves no point, but
A mountain man
I am not – unable to meet her – kindling
Should I be cutting?

Lord Tsune’ie
1180

Left and Right together state: we find no faults to indicate.

In judgement: although I wonder the extent to which the Left’s ‘how I envy’ (urayamashi) a mountain man resting is accurate, I also wonder whether this sort of back and forth upon the path is something which commonly appears, so the poem does not seem uninteresting. The Right’s ‘remembering deeply serves no point’ (omoi’izuru kai mo nakereba) does not sound particularly out of the ordinary. The Left wins somehow.

Love X: 19

Left (Win)
恋路には風やはさそふ朝夕に谷の柴舟行帰れども

koiji ni wa
kaze ya wa sasou
asa yū ni
tani no shibabune
yukikaeredomo
Along the path of love
Does the wind beckon me?
Morning and evening
Along the valley boats of brushwood
Go back and forth, yet…

A Servant Girl
1177

Right
真柴こる賤にもあらぬ身なれども恋ゆへわれも歎きをぞ積む

mashiba koru
shizu ni mo aranu
mi naredomo
koi yue ware mo
nageki o zo tsumu
Cutting kindling as
A mountain man is not
My lot, yet
For love do I
Stack up my grief in logs!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1178

Left and Right together state: there is no reason to make any criticisms here.

In judgement: although ‘beckon’ (sasou) in the Left’s poem should be ‘send’ (okuru), it is certainly elegant how it evokes thoughts of Captain Cheng travelling along the valley. The Right, beginning with ‘kindling’ (mashiba) and then having ‘grief in logs’ (nageki) sounds a little too similar, I think. The Left should win.