The beginning of spring by the sea.
しほがまの浦の松風かすむなりやそしまかけて春や立つらん
shiogama no ura no matsukaze kasumu nari yasoshima kakete haru ya tatsuran At Shiogama Shore the wind through the pines Carries haze over Countless islets— Has spring arrived, I wonder?
8
Created with Soan .
Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first!
Mitsune 31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now?
Prince Kaneyuki 32
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night.
Taira no Sadafun
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder.
The Daughter of Lord Tamemichi 為道朝臣女
Topic unknown.
あな恋しゆきてや見ましつのくにの今も有りてふ浦のはつ島
ana koFisi yukite ya mimasi tu no kuni no ima mo ari teFu ura no hatusima O, how I do love you! Should I go to gaze upon The land of Tsu, where You are now, they say, At Hatsushima off the shore…
The Monk Kaisen 戒仙法師
Plum Blossom
Left (Win)
そきとほくさらにはいでてかづきてむめのはな びきてうちよせよなみ
soki tōku sara ni wa idete kazukitemu me no ha na bikite uchiyoseyo nami In the utmost distance, Already you emerge— As I dive beneath the surface where The seaweed fronds drift back and forth, Draw closer, o, waves!
Tsurayuki 5
Right
かぜふかばいざうらごとにいでてみむめのはな びきてなみによるやと
kaze fukaba iza uragoto ni idete mimu me no ha na bikite nami ni yoru ya to If the wind does blow, I wonder, to every shore Should I go out to see The seaweed fronds drifting back and forth As the waves draw near?
Sadafun 6
On travel. 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾来 含而有待
山越えて遠津の浜の岩つつじ我が来るまでにふふみてあり待て
yama koete topotu no pama no ipatutudi wa ga kuru made ni pupumite mate I cross the mountains, and Reach a distant shore; O, azalea on the crags, Until I do arrive Remain within your buds and wait for me!
Anonymous
Topic unknown.
浦ちかく波のうちよるさざれ石のなかの思ひとしるやしらずや
ura chikaku nami uchiyoru sazare’ishi no naka no omoi to shiru ya shirazu ya Close by the shore The waves breaking upon The pebbles: The fires of passion within Do they know them, or know them not?
Ise
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings…
187
Left
浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the shore The snow floats in; “Would the whitecaps, Over Sue-no-Matsuyama Break?” come to mind.[1]
Okikaze 143[2]
Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.
[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).
[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'