Tag Archives: shore

Uda-in uta’awase 3

Plum Blossom

Left (Win)

そきとほくさらにはいでてかづきてむめのはなびきてうちよせよなみ

soki tōku
sara ni wa idete
kazukitemu
me no ha nabikite
uchiyoseyo nami
In the utmost distance,
Already you emerge—
As I dive beneath the surface where
The seaweed fronds drift back and forth,
Draw closer, o, waves!

Tsurayuki
5

Right

かぜふかばいざうらごとにいでてみむめのはなびきてなみによるやと

kaze fukaba
iza uragoto ni
idete mimu
me no ha nabikite
nami ni yoru ya to
If the wind does blow,
I wonder, to every shore
Should I go out to see
The seaweed fronds drifting back and forth
As the waves draw near?

Sadafun
6

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 96

Left

住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

sumiyoshi no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu
On Sumiyoshi’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

186

Right

夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ

yūzukuyo
oboro ni hito o
miteshi yori
amagumo harenu
kokochi koso sure
On a moonlit evening
Faintly, a lady
Did I see, and ever since
Heaven’s clouds, unclearing,
Weigh on my feelings…

187

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 73

Left

浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the shore
The snow floats in;
“Would the whitecaps,
Over Sue-no-Matsuyama
Break?” come to mind.[1]

Okikaze
143[2]

Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.


[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).

[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 6

A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)

Left

わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ

wadadumi ni
furu sirayuki Fa
kienagara
nami no kokoro ni
samusa wo zo somu
Across the broad sea sweep
Falls white snow;
It vanishes, yet
The waves’ hearts are
Dyed with cold.

10

Right (Win)

ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる

furu yuki ni
nami no kokoro mo
samukarashi
kaze to kakure ya
Feta ni dani yoru
With the falling snow
The waves’ hearts, too,
Must be so cold;
Do they hide from the wind
Rushing to the shore?

11[1]


[1]Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269) and (XVIII: 7268).