Tag Archives: shore

Kinkai wakashū 110

Composed to accompany a picture on a folding screen of a traveller at the Bay of Tako, picking wisteria blooms.

たこのうらの岸の藤なみ立ちかへりをらではゆかじ袖はぬるとも

tako no ura no
kishi no fujinami
tachikaeri
orade wa yukaji
sode wa nuru tomo
At the Bay of Tako
Upon the shore wisteria waves
Break, returning
Never would I go without picking them
Though it wet my sleeves.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XII: 559

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
On Suminoe’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

Lord Fujiwara no Toshiyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 116

Round One Hundred and Sixteen

Left

ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる

hitori nuru
hito ya shiruran
aki no yo o
nagashi to tareka
kimi ni tsugetsuru
Sleeping alone
I know it all too well—that
An autumn night is
Long to someone
You’ve been telling!

231[1]

Right

こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける

kouredomo
minume no ura no
ukimakura
nami ni nomi ya wa
sode no nurekeru
I love him, yet
Unnoticed at Minume shore
Drifting with a sorry pillow
By the waves, alone,
Are my sleeves left drenched?

232[2]


[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.

[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.

SKKS VI: 646

From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 16

Left (Tie)

はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる

haru fukaki
iro koso nakere
yamabuki no
hana ni kokoro o
mazu zo sometsuru
In the depths of spring,
Their hues, indeed, are lacking:
The kerria
Blooms have my heart
Dyed first!

Mitsune
31

Right

かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ

kaze fukeba
omohoyuru kana
suminoe no
kishi no fujinami
ima ya sakuramu
When the wind blows—that
Is when I wonder if at
Suminoe’s
Shore the wisteria waves
Are blooming now?

Prince Kaneyuki
32