Composed to accompany a picture on a folding screen of a traveller at the Bay of Tako, picking wisteria blooms.
たこのうらの岸の藤なみ立ちかへりをらではゆかじ袖はぬるとも
tako no ura no kishi no fujinami tachikaeri orade wa yukaji sode wa nuru tomo At the Bay of Tako Upon the shore wisteria waves Break, returning Never would I go without picking them Though it wet my sleeves.
Created with Soan.
Fallen blossom by a lake.
山かぜのさくら吹きまきちる花のみだれてみゆるしがのうらなみ
yamakaze no sakura fukimaki chiru hana no midarete miyuru shiga no uranami The mountain wind’s Gusts, scattering cherry blossom round, Strewn petals In seeming confusion Upon the waves on Shiga’s shore.
Created with Soan.
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
suminoe no kisi ni yoru nami yoru saFe ya yume no kayoFidi Fitome yokuramu On Suminoe’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
Lord Fujiwara no Toshiyuki
Created with Soan .
Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.
あら磯の岩にくだくる浪なれやつれなき人にかくる心は
ara’iso no iFa ni kudakuru nami nare ya turenaki Fito ni kakuru kokoro Fa Along the stony shore Upon the rocks shattering Are the waves—just like That cruel man does Break my heart, perhaps?
Taikenmon’in Horikawa
Created with Soan .
Round One Hundred and Six teen
Left
ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる
hitori nuru hito ya shiruran aki no yo o nagashi to tareka kimi ni tsugetsuru Sleeping alone I know it all too well—that An autumn night is Long to someone You’ve been telling!
231[1]
Right
こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける
kouredomo minume no ura no ukimakura nami ni nomi ya wa sode no nurekeru I love him, yet Unnoticed at Minume shore Drifting with a sorry pillow By the waves, alone, Are my sleeves left drenched?
232[2]
[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.
[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.
From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan.
The beginning of spring by the sea.
しほがまの浦の松風かすむなりやそしまかけて春や立つらん
shiogama no ura no matsukaze kasumu nari yasoshima kakete haru ya tatsuran At Shiogama Shore the wind through the pines Carries haze over Countless islets— Has spring arrived, I wonder?
8
Created with Soan .
Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first!
Mitsune 31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now?
Prince Kaneyuki 32
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night.
Taira no Sadafun
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder.
The Daughter of Lord Tamemichi 為道朝臣女
Posts navigation
'Simply moving and elegant'