Tag Archives: showers

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 20

Left

みにそへてもたらぬ秋ををしむとてくれん事こそわびしかりけれ

mi ni soete
motaranu aki o
oshimu tote
kuren koto koso
wabishikarikere
It mounts up,
Unreliable, autumn
Fills me with regret, and
That it fades into dusk, indeed,
Is truly sad.

39

Right

もみぢつつしぐれふりいでてゆく秋をみねの朝霧たちもとめなん

momijitsutsu
shigure furi’idete
yuku aki o
mine no asagiri
tachi mo tomenan
Ever marked with autumn hues
The showers fall on
Autumn as it goes;
The morning mist around the peak
Arises, then lingers on.

40

Yamato monogatari 45

A further poem:

時雨のみふる山里の木の下はをる人からやもり過ぬらん

shigure nomi
furu yamazato no
ko no shita wa
oru hito kara ya
morisuginuran
Showers simply
Fall upon a mountain retreat
Beneath the trees;
Has someone gone astray there
To make them seem so endlessly thick?

When he received these, His Majesty was not of a mind to respond. I have heard that he read the poems then showed them to someone, saying, `What is this about?I don’t understand!’, so it is said they had no effect.

Ikuhōmon’in no Aki-shū 54

Around the last day of the Fifth Month, when she had been lying awake all night, filled with gloomy thoughts.

限りあればこよひにつきぬさみだれも身をしるあめはいつかをやまん

kagiri areba
koyoi ni tsukinu
samidare mo
mi o shiru ame wa
itsuka o yaman
All things have an end, so
This night’s endless
Showers—
The rainfall of my misery—
O, when might they cease to fall?

Lady Aki, in service to the Empress Ikuhōmon’in
郁芳門院安芸

Teishi-in ominaeshi uta’awase 15

These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.

わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし

wa ga yado o
mina heshi hito no
sugiyukaba
aki no kusaba wa
shigurezaramashi
Should my house
By all the passing folk
Be passed by, then
Would not the autumn grasses
Scatter showers?

Minamoto no Tsuruna
29

をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ

oshimedomo
eda ni tomaranu
momijiba o
mina heshi okite
aki no nochi mimu
I regret it, yet
On the branches have not lingered
Scarlet leaves—
I will press them, every one,
To gaze on after autumn’s passing.

Muneyuki
30

SKKS VI: 574

From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

Anonymous