Topic unknown.
あきしのやと山のさとやしぐるらんいこまのたけに雲のかゝれる
akishino ya
toyama no sato ya
shigururan
ikoma no take ni
kumo no kakareru
In Akishino
On the houses at the mountain’s hem
Showers must be falling, for
The mount of Ikoma
Is covered o’er with cloud.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべきはつしぐれかな
tsuki o matsu
takane no kumo wa
harenikeri
kokoro arubeki
hatsu shigure kana
Awaiting the moon
The peaks’ cloud cover
Has cleared away;
How sensitive,
Of that first shower!
The Monk Saigyō
西行
When he presented a fifty poem sequence.
むらさめのつゆもまだひぬまきの葉にきりたちのぼる秋の夕ぐれ
murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachinoboru
aki no yūgure
A sudden shower’s
Damp has not yet dried;
Among the evergreens
Mists rise
On this Autumn evening.
The Monk Jakuren
寂蓮
From a hundred poem sequence.
ゆふだちの雲もとまらぬ夏の日のかたぶく山にひぐらしのこゑ
yūdachi no
kumo mo tomaranu
natsu no hi no
katabuku yama ni
higurashi no koe
Shower-filled clouds
Have passed by, unstopping;
The summer sun
Inclines towards the mountains
Where the cicadas sing.
Princess Shokushi
式子内親王
Composed on the conception of longing for intervening clouds.
とをちにはゆふだちすらしひさかたのあまのかぐ山くもがくれゆく
tōchi ni wa yūdachi surashi hisakata no ama no kaguyama kumogakure yuku Upon the estate of Tōchi
Showers fall, I’d say:
Eternal
Heaven’s Mount Kagu
Vanishes behind the clouds.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of Spring Rain, when hundred-poem sequences were presented during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春雨のふりそめしより片岡の裾野の原ぞあさみどりなる
Farusame no
Furisomesi yori
katawoka no
susono no Fara zo
asamidori naru
Since a spring shower
Started falling,
In Kataoka ,
The field of Susono
Has turned the palest green.
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Topic unknown.
山ふかみ落ちてつもれるもみぢ葉のかはけるうへに時雨ふるなり
yama Fukami
otite tumoreru
momidiba no
kaFakeru uFe ni
sigure Furu nari
In the mountains’ depths
Fallen, piled high,
Scarlet autumn leaves
Have dried-atop them
A shower falls, it seems.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all.
Ise 伊勢
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan .
Topic unknown.
一人寢る人聞かくに神な月にはかにも降る初時雨哉
Fitori nuru
Fito kikaku ni
kaminaduki
niFakani mo Furu
Fatu sigure kana
Sleeping alone
Like me, one hears
In the Godless Month
The sudden fall
Of the first showers.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'