Early Evening (晩立)
夕立はきりにきるともあづさ弓いにいてさへばくれずも有るかな
yūdachi wa kiri ni kirutomo azusayumi ini’ide saeba kurezu mo aru kana | Evening showers Clad in mist, yet When a catalpa bow Emerges to interfere There is no dusk, at all. |
Toshiyori
Early Evening (晩立)
夕立はきりにきるともあづさ弓いにいてさへばくれずも有るかな
yūdachi wa kiri ni kirutomo azusayumi ini’ide saeba kurezu mo aru kana | Evening showers Clad in mist, yet When a catalpa bow Emerges to interfere There is no dusk, at all. |
Toshiyori
雲のゐる富士の鳴澤風越して清見が関に錦織かく
kumo no iru fuji no narusawa kaze koshite kiyomi ga seki ni nishiki orikaku |
Clouds lie On Narusawa by Fuji: The wind passing The barrier at Kiyomi Weaves a fine brocade. |
Minamoto no Shunrai
Composed on the spirit of longing for intervening clouds.
とをちにはゆふだちすらしひさかたのあまのかぐ山くもがくれゆく
tôchi ni wa yûdachi surashi hisakata no ama no kaguyama kumogakure yuku |
Upon the estate of Tōchi Showers fall, I’d say: Eternal Heaven’s Mount Kagu Vanishes behind the clouds. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
When he was composing poems on the twelve names of Amida, he composed this on the spirit of Chie (Wisdom).
侘び人の心の中をよそながら知るやさとりの光なるらむ
wabibito no kokoro no uti wo yoso nagara siru ya satori no Fikari naruran |
In desolation, a man Within his heart – Though afar – Sees enlightenment’s Gleam, perhaps? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on mamaki no yatate (a wood and bamboo arrow stand).
三倉山真木の屋立ててすむたみ年をつむともくちじとぞ思ふ
mikurayama maki no ya tatete sumu tami Fa tosi wo tumu tomo kutizi to zo omoFu |
On Mount Mikura A house of cedar wood stands; The folk living there, Will pass through an mound of years, yet Not die, I feel. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed in the conception of love’s beginning, when he took part in a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.
難波江の藻にうづもるゝ玉かしはあらはれてだに人を戀ひばや
naniFae no mo ni udumoruru tamakasiFa araFarete dani Fito wo koFi ba ya |
In the bay of Naniwa Seaweed-covered Gemstone rocks Appear-just so Does my love for her. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of the moon seen from within a valley, when at the house of the Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi].
てる月の旅寐の床やしもとゆふかつらぎ山の谷川のみづ
teru tuki no tabine no toko ya simoto yuFu katuragi yama no tanigaFa no midu |
The shining moon: Does it make a traveller’s bed in, Bound with greenery, The Katsuragi Hills‘ Valleys’ river waters? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Topic unknown.
哀にもみさをにもゆる螢かな聲たてつべき此世と思ふに
aFare ni mo misawo ni moyuru Fotaru kana kowe tatetubeki kono yo to omoFu ni |
It moves me to see, Burning above the mooring poles, Fireflies For I could cry out loud At this world of ours. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed when seeing women picking new shoots by a marsh.
賤の女がゑぐつむ澤の薄ごほりいつまでふべきわが身なるらん
sidu no me ga wegu tumu saFa no usugoFori itu made Fubeki wa ga mi naruran |
The peasant girls Pick sedge by the marsh Whose paper-ice Will vanish e’er long: As, perhaps, will I. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Sent to Master of the Left Capital Office [Fujiwara no] Akisuke when he went down to be Governor of Kaga.
よろこびをくはへにいそぐ旅なれば思へどえこそとゞめざりけれ
yorokobi wo kuFaFe ni isogu tabi nareba omoFedo e koso todomezarikere |
Great pleasure Adds to your rush To be on your way, so Though I might wish it I Cannot detain you here. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼