Early Evening (晩立)
夕立はきりにきるともあづさ弓いにいてさへばくれずも有るかな
yūdachi wa kiri ni kirutomo azusayumi ini’ide saeba kurezu mo aru kana | Evening showers Clad in mist, yet When a catalpa bow Emerges to interfere There is no dusk, at all. |
Toshiyori
When he was composing poems on the twelve names of Amida, he composed this on the spirit of Chie (Wisdom).
侘び人の心の中をよそながら知るやさとりの光なるらむ
wabibito no kokoro no uti wo yoso nagara siru ya satori no Fikari naruran |
In desolation, a man Within his heart – Though afar – Sees enlightenment’s Gleam, perhaps? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on mamaki no yatate (a wood and bamboo arrow stand).
三倉山真木の屋立ててすむたみ年をつむともくちじとぞ思ふ
mikurayama maki no ya tatete sumu tami Fa tosi wo tumu tomo kutizi to zo omoFu |
On Mount Mikura A house of cedar wood stands; The folk living there, Will pass through an mound of years, yet Not die, I feel. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed in the conception of love’s beginning, when he took part in a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa.
難波江の藻にうづもるゝ玉かしはあらはれてだに人を戀ひばや
naniFae no mo ni udumoruru tamakasiFa araFarete dani Fito wo koFi ba ya |
In the bay of Naniwa Seaweed-covered Gemstone rocks Appear-just so Does my love for her. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of the moon seen from within a valley, when at the house of the Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi].
てる月の旅寐の床やしもとゆふかつらぎ山の谷川のみづ
teru tuki no tabine no toko ya simoto yuFu katuragi yama no tanigaFa no midu |
The shining moon: Does it make a traveller’s bed in, Bound with greenery, The Katsuragi Hills‘ Valleys’ river waters? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Sent to Master of the Left Capital Office [Fujiwara no] Akisuke when he went down to be Governor of Kaga.
よろこびをくはへにいそぐ旅なれば思へどえこそとゞめざりけれ
yorokobi wo kuFaFe ni isogu tabi nareba omoFedo e koso todomezarikere |
Great pleasure Adds to your rush To be on your way, so Though I might wish it I Cannot detain you here. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼