Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.
たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ
tazuneturu Fana no atari ni narinikeri nioFu ni sirusi Fa Faru no yamakaze I have paid a visit to A place of blossom Here; Of their scent a sign is carried On the spring mountain breezes.
Former Emperor Sutoku
Created with Soan .
Her reply.
下紐のしるしとするも解けなくに語るがごとはあらずもある哉
sitaFimo no sirusi to suru mo tokenaku ni kataru ga goto Fa arazu mo aru kana If my underbelt Should be a sign, then Its unloosened state reveals That your tale Has no truth in it!
Anonymous
Composed when he was on a pilgrimage to worship Kannon at thirty-three places, and saw oil emerging at Tanigumi, in Mino.[1]
よをてらすほとけのしるしありければまだともし火もきえぬなりけり
yo wo terasu Fotoke no sirusi arikereba mada tomosibi mo kienu narikeri Shining light upon the world, This Buddha, a sign Does give: As yet, the lanterns Never have gone out!
Former Archbishop Kakuchū 前大僧正覚忠
[1] This poem was composed at the Kegonji 華厳寺 temple on Mount Tagumi (Tagumisan 谷汲山) in the middle of what is now Gifu 岐阜 prefecture.
A poem sent by Princess Tajima, when Prince Hozumi was despatched to the Shiga mountain temple in Ōmi, by imperial command.
遺居<而> 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢
後れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ道の隈廻に標結へ我が背
okure’wite koitutu arazu pa opisikamu miti no kumami ni sime yupe wa ga se Left behind and Ever in love, am I not, so I shall follow you; At every turn along your road Leave me tied a sign, o, darling.
ひさかたの天つしるしと水無し川隔てて置きし神代し恨めし
pisakata no ama tu sirusi to minasigapa pedatete okisi kamuyo si uramesi The eternal Sign of Heaven: The Milky Way Has stood in my way since The Age of Gods—how I hate it!
Left
霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる
shimo no ue ni ato fumitsukuru hamachidori yukue mo nashi to naki nomi zo suru Upon the frost Treading out tracks are Plovers on the beach; With no place to go, They simply sing!
Okikaze 141
Right
なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ
namidagawa mi nagu bakari no fuchi wa aredo kōri tokeneba kage mo yadoranu My river of tears, Is fit to drown me in It’s depths, yet Should the ice not melt, No sign will linger on…
142
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry.
Jakuren
Spiders 蜘蛛
ささがにのしるしもいさやいかならんこよひにてみんくものふるまひ
sasagani no shirushi mo isa ya ika naruran koyoi nite min kumo no furumai A tiny crab’s Sign, well, What to make of it? Tonight will I attend to The spider’s behaviour…
Nakazane
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
ふみつくる跡も見えねば浜千鳥たちゐるそらもかひなかりけり
fumi tsukuru ato mo mieneba hama chidori tachi’iru sora mo kainakarikeri Of letter writing, too, I see not a sign; The plovers on beach Take wing into the skies, just As pointlessly.
Daishin
Lingering Cold
雪きえぬみ山がくれは猶さえて春のしるしも見えず有りける
yuki kienu miyamagakure wa nao saete haru no shirushi mo miezu arikeru The snow lingers on, and My deep mountain retreat Is still so chill, that Not one sign of spring Can I see at all…
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'