Tag Archives: silver dewdrops

Shikibukyō atsuyoshi shinnō senzai awase 01

草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな

kusa no kō
iro kawarinuru
shiratsuyu wa
kokoro okitemo
omoubeki kana
The grasses have such
Changing hues with
The silver dewdrops
Fall upon my heart, yet
I am filled with longing!

1[i]

風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし

kaze samumi
nakunaru kari no
koe ni yori
utamu koromo o
mazu ya karamashi
Chill will turn the wind as
Calling come the goose
Cries, so
The robes upon the fulling block—
First would I borrow one!

2[ii]


[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.

[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 09

しらつゆはまだふたたびもおかなくにつきのかつらのいろかはるらむ

shiratsuyu wa
mada futatabi mo
okanaku ni
tsuki no katsura no
iro kawaruramu
If only silver dewdrops
Again, once more
Would not fall, for
The moon’s silver trees’
Hue they seem to change…

Fujiwara no Tsurayasu
17

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 05

Autumn Moon

Left (Tie)

しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ

shiratsuyu no
soko ni hikari wa
yadoredomo
tomarade zo yuku
aki no tsukikage
At silver dewdrops
Base its light
Does lodge, yet
Never stays, but departs—
The autumn moonlight.

Fujiwara no Kakena
9

Right

あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず

aki no tsuki
ko no shita nabete
akakereba
kono mo kano mo no
kage dani mo sezu
When the autumn moon
Aligns beneath the trees
So bright,
Each and every one
Casts no shadow at all.

Miyaji no Sukeon
10

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 12

Round Twelve

Left

我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき

wa ga yado mo
nokoru hana naku
uetsuredo
nobe no keshiki wa
nao zo yukashiki
At my dwelling
Lingering blooms are there none
Though I did plant them,
The prospect of a meadow is
Charming still!

Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23

Right

秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん

akihagi no
eda mo tōo ni
oku tsuyu no
harawaba aya na
hana ya chirinan
The autumn bush-clover
Branches bent with
Fallen dewdrops—
Should I sweep them off, then
Would the blossoms scatter, I wonder?

Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24

Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says

をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露

oritemiba
ochi zo shinubeki
akihagi no
eda mo t
ōo ni
okeru shiratsuyu
Were I to pluck one,
‘Twould fall and smash:
Autumn bush-clover’s
Branches bent
With fallen silver dewdrops.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん

tanabata no
wakaruru kesa no
tamoto ni ya
aki no shiratsuyu
okihajimuran
The Weaver Maid
Parts from him this morn,
Upon her sleeves
Autumn’s silver dewdrops
Must have begun to fall…

Shun’e
27

Right

秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける

aki hete mo
hatenaki naka o
miru ori wa
tanabatatsume zo
urayamarekeru
Though the autumns pass,
When on their endless bond
She ponders,
Even the Weaver Maid
Must despise her lot!

Kenshō
28

MYS VIII: 1552

A poem on crickets by Prince Yuhara.

暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛

ゆふづくよ こころもしのに しらつゆの おくこのにはに こほろぎなくも

yupu duku yo
kokoro mo sino ni
siratuyu no
oku kono nipa ni
koporogi naku mo
The evening moon
Does wrench my heart, as
Silver dewdrops
Fall upon the grounds and
The crickets cry…