When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.
しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける
siratuyo wo kaze no Fukisiku aki no no Fa tsuranuki tomenu tama zo tirikeru Silver dewdrops, In the ever-blowing wind Across the autumn meadows Never remaining threaded are Those scattered gemstones.
Fun’ya no Asayasu
Created with Soan .
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず
omoFigusa Fazue ni musubu siratuyu no tamatama kite Fa te ni mo tamarazu My passion, to the dayflower’s Leaf-tips clings A silver dewdrop Gem—unexpectedly arriving, It will not fall into my hand…
Lord Minamoto no Toshiyori
Created with Soan .
Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
tatutaFime kazasi no tama no wo wo yowami midarenikeri to miyuru siratuyu Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops.
Lord Fujiwara no Kiyosuke
For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees…
Supernumerary Middle Counsellor Kunizane
Created with Soan .
On willows in the rain.
青柳のいとよりつたふ白露を玉とみるまで春雨ぞふる
aoyagi no ito yori tsutau shiratsuyu o tama to miru made harusame zo furu The pale green willow Threads reveal Silver dewdrops— Made to resemble gemstones By the fall of a spring shower.
41
Created with Soan .
As a poem on willows.
青柳のいともてぬける白露の玉こきちらす春の山かぜ
aoyagi no ito mo tenukeru shiratsuyu no tama kokichirasu haru no yamakaze Pale green willow Threads are strung With silver dewdrops— Gems scattered by The breeze from off the mountains in springtime.
Created with Soan .
しら露はわきてもおかじをみなへし心からにや色のそむらむ
shiratsuyu wa wakite mo okaji ominaeshi kokoro kara ni ya iro no somuramu Silver dewdrops Fall where they will, so Surely, ’tis the maidenflower’s Own heart that Stains her with such hues?
Michinaga
Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall?
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall?
16
Left
しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる
shiratsuyu no okeru ashita no ominaeshi hana ni mo ha ni mo tama zo kakareru Silver dewdrops Fallen in the morning on A maidenflower: Both bloom and leaves Are all hung with pearls.
7[1]
Right
をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん
ominaeshi tateru nozato o uchisugite uramimu tsuyu ni nure ya wataran A maidenflower Stands at a house upon the plains As I pass by; Is it her resentful dew That has drenched me on my way?
8
[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687
Posts navigation
'Simply moving and elegant'