秋の野におく白露のあさなあさなはかなくてのみきえやかへらん
| aki no no ni oku shiratsuyu no asana asana hakanakute nomi kie ya kaeran | Upon the autumn plains Does the fall of silver dewdrops, Each and every morn, So fleetingly Fade away? |
422

草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな
| kusa no kō iro kawarinuru shiratsuyu wa kokoro okitemo omoubeki kana | The grasses have such Changing hues with The silver dewdrops Fall upon my heart, yet I am filled with longing! |
1[i]
風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし
| kaze samumi nakunaru kari no koe ni yori utamu koromo o mazu ya karamashi | Chill will turn the wind as Calling come the goose Cries, so The robes upon the fulling block— First would I borrow one! |
2[ii]
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).
Autumn Moon
Left (Tie)
しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ
| shiratsuyu no soko ni hikari wa yadoredomo tomarade zo yuku aki no tsukikage | At silver dewdrops Base its light Does lodge, yet Never stays, but departs— The autumn moonlight. |
Fujiwara no Kakena
9
Right
あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず
| aki no tsuki ko no shita nabete akakereba kono mo kano mo no kage dani mo sezu | When the autumn moon Aligns beneath the trees So bright, Each and every one Casts no shadow at all. |
Miyaji no Sukeon
10
Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
| wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki | At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still! |
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
| akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan | The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder? |
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
| oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo tōo ni okeru shiratsuyu | Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops. |






Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
| tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran | The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall… |
Shun’e
27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
| aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru | Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot! |
Kenshō
28

