夕ざれば風の気色にかるかやも心ぼそくな思ひみだれそ
yūsareba kaze no keshiki ni karu kaya mo kokorobosoku na omoimidare so | At early evening The touch of the wind on The reaped silver grass – O, into lonely melancholy Sink not, my tangled cares! |
Minamoto no Akinaka
夕ざれば風の気色にかるかやも心ぼそくな思ひみだれそ
yūsareba kaze no keshiki ni karu kaya mo kokorobosoku na omoimidare so | At early evening The touch of the wind on The reaped silver grass – O, into lonely melancholy Sink not, my tangled cares! |
Minamoto no Akinaka
Left (Tie)
うち頼む人のけしきの秋風に心の底の萱が下折れ
uchitanomu hito no keshiki no akikaze ni kokoro no soko no kaya ga shitaore |
I did rely on Him, but now in his look, is The autumn wind; in The depths of my heart are Broken, drooping fronds of silver grass… |
Lord Ari’ie
1025
Right
あさましやなどか思のさしも草露も置きあへずはては燃ゆらん
asamashi ya nado ka omoi no sashimogusa tsuyu mo okiaezu hate wa moyuran |
How strange it is! Why is it that my love’s fires, like Moxa, Not completely covered by the dew Will at the end burst into flame once more? |
Jakuren
1026
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: in the Later Collection of Gleanings there is a poem about Ibuki, which uses ‘burst into flame’ (moyu). We wonder about the suitability of using ‘burst into flame’ without also using Ibuki. The Right, in response: older poems used ‘burst entirely into flame’ (sashimoyu), and this composition is the same.
In judgement: I am not accustomed to hearing ‘the depths of my heart are silver grass’ (kokoro no soko no kaya) as in the Left’s poem. The image in the Right’s poem of moxa not completely covered with dew bursting into flame seems rather overblown. The strengths and weaknesses of the two poems are unclear, so the round should tie.
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no ayasiki Fodo no tasogare ni wogi Fuku kaze no oto zo kikoyuru |
Autumn days Are most eerie At dusk, when The sound of wind blowing o’er the silver-grass Is all I hear… |
Imperial Visits to the Fields
御かりのの草の尾花のなびくまでは風はげしきましろへのたか
mikarino no kusa no obana no nabiku made hakaze hageshiki mashiroe no taka | In the imperal hunting grounds The fronds of silver grass Are blown down By the savage gusts From white speckled hawks! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Sent to a woman at the beginning.
霜がれの冬野に立てるむら薄ほのめかさばや思ふ心を
simogare no Fuyu no ni tateru mura susuki Fonomekasaba ya omoFu kokoro wo |
In frost-burned Winter meadows stand Clusters of silver grass; If only they would briefly reveal The feelings in my heart… |
Taira no Tsune’aki (?-1077)
平経章
Sent to a woman.
よそにても有りにしものを花すすきほのかに見てそ人は恋しき
yoso nite mo arinisi mono wo Fanasusuki Fonoka ni mite zo Fito Fa koFisiki |
At a distance It was, yet A blossom on the silver grass Seen but briefly makes You so dear to me. |
Anonymous
婦負の野のすすき押しなべ降る雪に宿借る今日し悲しく思ほゆ
mepi no no no susuki wosinabe puru yuki ni yado karu kepu si kanasiku omopoyu |
On the plain of Mehi The silver grass is weighed down by Falling snow, where I take lodging, and today especially Sadness lies heavy on me. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.
萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花
pagi no pana wobana kudupana nadesiko no pana wominapesi mata pudibakama asagapo no pana |
Bush clover blooms, Silver grass and kudzu, Pinks, Valerian And fujibakama, Morning glory blooms. |
Yamanoue no Okura
山上憶良
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo Fo ni idenuramu adumadi no iFata no wono no sino no wosusuki |
Now it is that Their fronds seem to appear: On the eastern roads, Through Iwata meadows, Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
Lingering Heat (残暑)
秋風の荻の葉はわくるおとはしてまだころもでのあつくも有るかな
akikaze no ogi no ha wakuru oto wa shite mada koromode no atsuku mo aru kana | The autumn breeze Parting fronds of silver grass I hear; Yet my sleeves Are heavy with heat… |
Higo