Tag Archives: skies

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 16

Round Sixteen

Left

ひとたびもこひしとおもふに恋しきは心ぞそらにくだくべらなる

hitotabi mo
koishi to omou ni
koishiki wa
kokoro zo sora ni
kudakuberanaru
Briefly
Did I love you, I feel, then
My fondness with
My heart into the skies
Was surely shattered.

30

Right

人を思ふ心はわれにあらねばや身のまどふだにしられざるらん

hito o omou
kokoro wa ware ni
araneba ya
mi no madou dani
shirazaruran
A loving
Heart do I
Have not? For
Even confused feelings
I do not seem to feel…

31

Horikawa-in Enjo Awase 10

忍ぶれど物思ふ人はうき雲の空に恋する名をのみぞたつ

shinoburedo
mono’omou hito wa
ukigumo no
sora ni koisuru
na o nomi zo tatsu
I kept it secret, yet
She, who is the focus of my thoughts, is
As a drifting cloud
Within the sky, and of my love
Rumours, alone, do rise toward her.

Middle Captain Morotoki, Fourth Rank
19

恋すともいかでか空に名はたたじ忍ぶる程は袖につつまで

koisu to mo
ikade ka sora ni
na wa tataji
shinoburu hodo wa
sode ni tsutsumade
You love, so
How is it that the skies
Could remain untouched by rumours?
Your secret
You’ve not kept wrapped within your sleeves…

Lady Aki, in service to the Empress Dowager
20

Horikawa-in enjo awase 3

逢ふ事やこよひこよひとかよふまに空忘れして月日へにけり

au koto ya
koyoi koyoi to
kayou ma ni
sora wasureshite
tsukihi henikeri
I wonder will we meet
Tonight, maybe tonight, I think, and
While I’m on my way,
Forgetful of the skies,
Days and months have passed me by.

Kuninobu, the Minamoto Middle Counsellor
5

In reply.

あや莚をとなるまでも恋ひずしてまだきに床を忘るべしやは

ayamushiro
oto naru made mo
koizushite
madaki ni toko o
wasurubeshi ya wa
My patterned blanket
Lies far away, and yet
Lacking love
How swiftly my bed
Might you be able to forget?

Daishin, in service to His Former Majesty
6

Shiki koi sanshu uta’awase – Summer

Summer

Left

夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ

natsu kureba
kami ni aoi no
kusa tsumite
kazashi ni inoru
hito ni bakari zo
When the summer comes
For the God, hollyhocks
 Are plucked, and for a
Prayer placed in the hair of
All folk, every one!

7

夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん

natsu kusa mo
shigerinikereba
suruga naru
tago no ura nae
ima ya hikuran
The summer grasses, too,
Have grown lush, so
As Suruga’s
Tago Bay,
Do they now extend their charm?

8

夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする

natsumushi no
yadoru ni matsu wa
iro narade
haru aki sora ni
utsuroi ya suru
The summer insects
Lodge upon the pines
Unchanging hues;
Is it the spring and autumn skies
Which fade away?

9

Right

卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる

u no hana no
saku natsu no yo wa
yami naredo
kakine ni yadoru
tsuki ka to zo miru
The deutzia flowers
Bloom upon a summer night
‘Tis dark, yet
Lodged upon my brushwood fence
I wonder if I see the moon?

10

五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり

satsuki kinu
koto katarawamu
hototogisu
kimi ni auchi no
hana mo sakikeri
That the Fifth Month has come
Is announced by
The cuckoo:
For you, the chinaberry
Blossoms, too, have bloomed.

11

空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし

utsusemi no
kara ni wa arade
oku tsuyu no
mi o aratamuru
kokoro narubeshi
A cicada’s shed
Shell I am not, for
The dripping dew
Does refresh my flesh, or
So my heart seems to feel.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 25

かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ

kari nomi to
uwa no sora naru
namida koso
aki no tamoto no
tsuyu to okurame
The geese simply from
The skies above
Do drop their tears;
It is in autumn that my sleeves
Seem to gather dewdrops.

49

山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む

yamagawa no
takitsuse shibashi
yodomanamu
aki no momiji no
iro tomete mimu
The mountain river’s
Rapids seem briefly
Stilled;
Autumn’s scarlet leaves’
Hues have halted it, I see.

50

Koresada shinnō-ke uta’awase 24

ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]

hito shirenu
namida ya sora ni
kumoritsutsu
aki no shigure to
furimasaruramu
Unknown to all
With tears the skies
Are ever clouded;
The autumn drizzle
Seems to fall the harder.

47

あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは

aki kureba
yama toyomu made
naku shika ni
ware otorame ya
hitori nuru yo wa
When the autumn comes
The mountains echo with
The belling stags;
Will they lose to me
These nights I sleep alone?

48


[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.