Tag Archives: skies

SKKS IV: 400

On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 16

Left

まてといひてとまらぬあきと知りながらそらゆく月のをしくもあるかな

mate to iite
tomaranu aki to
shirinagara
sora yuku tsuki no
oshiku aru kana
‘Wait!’ I say, but
Autumn will not linger
I know, so
The moon passing through the skies
Fills me with regret!

31

Right

みやまなるもみぢのにしき色にいでてをしむに秋のたたばうからん

miyama naru
momiji no nishiki
iro ni idete
oshimu ni aki no
tataba ukaran
Deep within the mountains
The scarlet leaves in brocade’s
Hues stand out, so
I would regret it were autumn
Cut short—how heartless that would be!

32

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Teiji-in uta’awase 19

Left

さくらばなちりぬるかぜのなごりにはみづなきそらになみぞたちける

sakurabana
chirinuru kaze no
nagori ni wa
mizu naki sora ni
nami zo tachikeru
The cherry blossom
Scattering wind as
A keepsake in
The waterless skies
Has roused the waves.

Tsurayuki
37

Right

みなそこにはるやくるらんみよしののよしののかはにかはづなくなり

minasoko ni
haru ya kururan
miyoshino no
yoshino no kawa ni
kawazu nakunari
To the water’s depths
Has the spring arrived, it seems, for
In fair Yoshino
From the Yoshino River
The frogs are singing.

Tsurayuki
38

The Right won. His Majesty remarked, ‘There is a Royal poem here, so how could it lose?’

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Teiji-in uta’awase 07

Left (Win)

さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける

sakura chiru
ko no shitakaze wa
samukarade
sora ni shirarenu
yuki zo furikeru
The cherry scattering
Breeze beneath the trees
Lacks chill—
Unaware from within the skies
The snow is falling.

Tsurayuki

13[i]

Right

わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ

wa ga kokoro
haru no yamabe ni
akugarete
naganagashi hi o
kyō mo kurashitsu
My heart to
The mountainside in springtime
Is drawn—
The long, long day
Today, too, has reached its dusk.

Mitsune

14[ii]

The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.


[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 19

Left

つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ

tsu no kuni no
nagara e yukaba
wasurenaku
ima mo mimaku no
horie naruramu
If, into the land of Tsu
To Nagara I go,
I’ll forget you not, and
Now to see you
More is what I want!

37

Right (Win)

ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを

hisakata no
kumoi haruka ni
arishi yori
sora ni kokoro no
narinishi mono o
The eternal
Clouds distant
Ever were—so
In the skies, my heart
With them did dwell.

38