Left (Tie).
廣澤の池冴えわたる月影は都まで敷く氷成けり
hirosawa no ike saewataru tsukikage wa miyako made shiku kōri narikeri |
Upon Hirosawa Pond, so brightly falls The moonlight that All up to the capital is spread A sheet of ice, or so it seems. |
417
Right.
月清み都の空も雲清みて松風拂ふ廣澤の池
tsuki kiyomi miyako no sora mo kumo sumite matsukaze harau hirosawa no ike |
The moon, so clear; The skies above the capital Swept clean of cloud by Winds rustling in the pines Round Hirosawa Pond. |
418
Both Left and Right state that their opinions are as in the previous round.
Shunzei’s judgement: I do wonder about ‘Upon Hirosawa Pond, so brightly falls’ (hirosawa no ike saewataru) followed by ‘All up to the capital is spread a sheet of ice’ (miyako made shiku kōri). ‘The skies above the capital swept clean of cloud by winds rustling in the pines’ (miyako no sora mo kumo sumite matsukaze harau) is elevated in expression [take aru sama], and although ‘the moon, so clear’ (tsuki kiyomi) is archaic diction [furuki kotoba], in this poem it may be difficult to judge it entirely appropriate [yoroshi to mo kikinashigataku]. Thus, this round should tie.