sanomi ya wa kokoro arubeki hototogisu nezame no sora ni hitogoe mogana
Not much of The heart can you know, O, cuckoo, but On waking from the sky I would hear a single call.
A Court Lady 33
Right
やはた山むかひの里の郭公しのびしかたの声もかはらず
yawatayama mukai no sato no hototogisu shinobishi kata no koe mo kawarazu
By Yawata Mountain, At the estate of Mukai, A cuckoo, Fondly remembers someone With a changeless song!
Lord Ietaka 34
The Left’s poem would seem to fail to reflect the essential meaning of the topic of cuckoos by having it not yet being heard, and thus its overall technique seems dreadful. The Right’s poem also lacks any superlative elements, they must tie.
sakurabana sora ni amagiru shirakumo no tanabikiwataru kazuragi no yama
The cherry blossoms, As sky-sweeping Clouds of white Drape all across Kazuragi Mountain.
Takasuke 25
Right
さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき
sakura saku nagara no yama no nagaki hi mo mukashi o koinu toki no ma zo naki
The cherries bloom Changeless on Nagara Mountain; The lengthy days to Those beloved bygone Moments do not compare.
Shimotsuke 26
Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.
yama no ha ni ariake no tsuki no nokorazu wa kasumi ni akuru sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge Had the moon at dawn Not lingered, then On the brightening, hazy Sky would I have turned my gaze?
Shō 11
Right
朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな
asa to akete nagamenaretaru akebono no kasumi baraki ni haru o shiru kana
With morn, opening my door, and Accustomed to gazing At the dawn The haze is all that Tells me ‘tis spring![1]
Nagatsuna, Ranked without Office 12
The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.
When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.
神無月あり明の空のしぐるるを又われならぬ人やみるらん
kaminaduki ariake no sora no sigururu wo mata ware naranu Fito ya miruran
In the Godless Month The sky at dawn is Covered with showers— Other than I, I wonder if he sees it, too?