Tag Archives: sleeves

Entō ōn’uta’awase 5

Round 5

Left (Win)

朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ

asahi kage
mada ideyaranu
ashihiki no
yama wa kasumi no
iro zo utsurou
The morning sunlight
Has yet to fall upon
The leg-wearying
Mountains, yet the haze’s
Hues are shifting.

Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9

Right

山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな

yamahime no
kasumi no sode mo
kurenai ni
hikari soetaru
asahi kage kana
The mountain princess has
Her sleeves of haze turned
Scarlet
Draped with light by
The morning sunshine!

Shimotsuke
10

The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.

SKKS XIV: 1323

On the conception of forgotten love.

袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに

sode no tsuyu mo
aranu iro ni zo
kiekaeru
utsureba kawaru
nagekiseshi ma ni
The dewdrops on my sleeves now
Lack any hue at all
Fading once more,
Revealing the change
To my lengthy sorrow…[1]

The Senior Retired Emperor

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.

SKKS XIV: 1314

From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.

物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを

mono’omowade
tada ōkata no
tsuyu ni dani
nurureba nururu
aki no tamoto o
Not from gloomy thought, but
Just by countless
Dewdrops
Dampened and then drenched are
My sleeves in autumn…[1]

Lord Ari’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on SZS IV: 267.

SKKS VIII: 789

Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.

露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな

tsuyu o dani
ima wa katami no
fujigoromo
ada ni mo sode o
fuku arashi kana
Even the dewfall, which
Now is a keepsake upon
My mourning robes is
Transient, so from my sleeves
‘Tis blown by the storming wind!

Fujiwara no Hideyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XIV: 886

Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.

見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず

miseba ya na
ojima no ama no
sode dani mo
nure ni zo nureshi
iro wa kawarazu
O, how I would show you that
On Ojima Isle, the fisherfolks’
Sleeves
Soaked though they may be
Have unchanged hues, but…[i]

Inpumon’in no Taifu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.

SZS IX: 566

When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.

つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に

tune yori mo
mata nuresoFisi
tamoto kana
mukasi wo kakete
wotisi namida ni
More than ever,
Soaked through are
My sleeves!
For bygone days I stored up
The tears I let fall now…

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 486

Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.

秋はつるさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける

aki hatsuru
sayo fukegata no
tsuki mireba
sode mo nokorazu
tsuyu zo okikeru
At the start of autumn
As brief night begins to break
As I gaze upon the moon
Not a spot upon my sleeves I
Is left untouched by dewdrops.

Lord Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.