Composed on the conception of seeing blossom every morning.
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tadunekite taworu sakura no asatuyu ni Fana no tamoto no nurenu Fi zo naki | I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day! |
The Naka-no-in Minister of the Right
On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.
なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ
nani to naku kikeba namida zo koborekeru koke no tamoto ni kayou matsukaze | For some reason When I hear it, my tears Overflow Over my sleeves of moss Brushes the pine-touched wind. |
Gishūmon’in no Tango
On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.
いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん
iku yo ware nami ni shiorete kibunegawa sode ni tama chiru mono’omouran | How many nights shall I spend Drenched by the waves of Kibune River, with Sleeves scattered with the gemstones Of my gloomy thoughts?[i] |
The Regent and Grand Minister
[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.
Topic unknown.
おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖
oFokenaku uki yo no tami ni oFoFu kana wa ga tatu soma ni sumizome no sode | Imprudently Upon the common folk of this cruel world I lay them— In the cell where I now dwell: Ink-dyed sleeves… |
Dharma Seal Jien
A love poem, from when he presented a hundred poem sequence.
しられじなおさふる袖のなみだ川したにははやき水のこころを
shirareji na osauru sode no namidagawa shita ni wa hayaki mizu no kokoro o | No one knows, it seems— As I wipe away with my sleeves A river of tears Beneath it, swift, are The waters of my heart. |
The Regent and Minister of the Right
Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze | The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring. |
Composed on plum blossom.
わが袖に香をだにのこせ梅花あかで散りぬるわすれがたみに
wa ga sode ni ka o dani nokose ume no hana akade chirinuru wasuregatami ni | Upon my sleeves Your scent, at least, leave behind, O, plum blossom! That, unsated, when you have scattered I’ll have a keepsake to forget you not… |
Fresh herbs in the snow.
わかなつむ衣手ぬれてかた岡のあしたのはらにあは雪ぞふる
wakana tsumu koromode nurete kataoka no ashita no hara ni awayuki zo furu | Picking fresh herbs, My sleeves are soaked, for In Kataoka Upon the plain of Ashita Falls a froth of snow. |
きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu | Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations! |
Left
みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ
mi ni koi no amari nishikaba shinoburedo hito no shiruran koto no wabishisa | Being in love Beyond all measure, I kept it secret, yet That folk seem to know Is heartbreaking, indeed. |
68[i]
Right
きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり
kimi kouru wa ga mi hisashiku narinureba sode ni namida mo mienuberanari | Loved you Long have I Indeed, so The tears upon my sleeves Have been spotted, it seems. |
69
[i] This poem is practically identical to poem 60.
'Simply moving and elegant'