When a lady I had been conversing with secretly said, ‘My sleeves are chill… ’
あふ事のとゞこほるこそわびしけれさゆる袂はとけばとけなむ
aFu koto no
todokoForu koso
wabisikere
sayuru tamoto Fa
tokeba tokenamu
A tryst with you
Delayed, would be more
Pitiable by far, for
Frozen sleeves
Once melted, will remain so.
When a lady had gone to Hase and was returning, I sent someone to say that we could meet where she was and, indeed, we did.
こゝながら袖ぞつゆけき草枕十市の里の旅寢とおもへば
koko nagara
sode zo tuyukeki
kusamakura
towoti no sato no
tabine to omoFeba
Here,
My sleeves are dew-drenched, indeed:
Pillowed on the grasses,
At Tōchi hamlet and
Slumbering on your travels—how you fill my thoughts…
When I had sent a letter to the Taira Handmaid , and received no reply.
かきくらしふる沫雪の袖ふかみけふくものあとの見えじとすらむ
kakikurasi
Furu aFayuki no
sode Fukami
keFu kumo no ato no
miezi to suramu
Blinding,
Falls a gentle snow,
Drifting upon my sleeves;
Today, the clouds not a single trace
Have shown.
After speaking with a women, the following day I sent this attached to a pink, and what do you think happened?
とこなつの花の露にはむつれねどぬるともなくて濡れし袖かな
tokonatu no
Fana no tuyu ni Fa
muturenedo
nurutomonakute
nuresi sode kana
Well-bedded, the pink
Flower’s dewfall:
Intimate with it I’m not, yet
Unsuspecting,
How drenched have my sleeves become!
From the Crown Prince, sent to the place I was staying before departure and written by the Ukon Chamberlain.
わかれぢの涙に袖もさそはれていかなる道にとまらざるらむ
wakaredi no
namida ni sode mo
sasoFarete
ikanaru miti ni
tomarazaruramu
On the way of parting
Tears on to sleeves
Are drawn,
Is there any path
To stop them, I wonder?
When the Major Captain passed away , at around the same time:
人しれずぬれし袂は墨染にそめてもそへてものをこそ思へ
Fito sirezu
nuresi tamoto Fa
sumizome ni
sometemo soFete
mono wo koso omoFe
Secretly, unknown to all,
Soaked were your sleeves,
Upon Ink-dark
Mourning shades:
Black, indeed, I feel!
To a certain lady, at an Uji estate .
橋姫の片敷く袖も片敷かでおもはざりつるものをこそおもへ
FasiFime no
katasiku sode mo
katasikade
omoFazarituru
mono wo koso omoFe
The Goddess of the Bridge ,
Spreads single sleeves and sleeps alone;
Without you
I had not thought
To feel this way.
When a woman I loved asked, on seeing dew upon the plantings before the Night Attendants’ Offices when I was leaving the Palace, ‘Why didn’t you see it with me? ’
起きてみば袖のみぬれていたづらに草葉の玉の數やまさらむ
okite miba
sode nomi nurete
itadura ni
kusaba no tama no
kazu ya masaramu
Had I arisen and gazed,
Soaked, indeed would be my sleeves;
Would there be a point in
The gemlets upon the leaves
Increasing, by so much, their numbers?
To the same lady, one morning as it was getting light when I had been by her shutters all night.
あけがたき二見の浦に寄る波の袖のみぬれしおきつしま人
akegataki
Futami no ura ni
yoru nami no
sode nomi nuresi
okitusimabito
Dawn comes unwillingly
To the Bay of Futami, where
The approaching waves
Have drenched the sleeves of
The offshore islanders.
Sent to a woman whom it was impossible to meet with any longer without attracting public notice.
おほかたはたが名かおしき袖凍みて雪もとけず人に語らむ
oFokata Fa
ta ga na ka osiki
sode simite
yuki mo tokezu
Fito ni kataramu
In general, would
Having such a name be so bad?
My sleeves are frozen, and
Should the snow thaw not ,
Then would I speak of it!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'