On receiving tribute and seeing the richness of His land.
たかきやにのぼりて見ればけぶりたつたみのかまどはにぎはひにけり
takaki ya ni
noborite mireba
keburi tatsu
tami no kamado wa
nigiwainikeri |
To my palace heights
I climb and when I gaze across
Smoke rises-
The homes of my people
Are rich, indeed. |
Emperor Nintoku
When she presented a hundred poem sequence:
ひかずふる雪げにまさるすみがまのけぶりもさむし大原のさと
hi kazu furu
yukige ni masaru
sumigama no
keburi mo samushi
ōhara no sato |
Day after passing day
The snow-sign has grown stronger above
The charcoal kilns
The very smoke is chill
In the village of Ōhara. |
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
さびしさに煙をだにもたゝじとて柴折りくぶる冬の山里
sabisisa ni
keburi wo dani mo
tatazi tote
siba worikuburu
Fuyu no yamazato |
In loneliness,
That the smoke at least
Will not desert me
I gather brushwood and feed the flames
In this winter mountain home. |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'