[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].
あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪
arachiyama yatano no asaji irozukinu hito no kokoro no mine no awayuki | By Arachi Mountain, In Yata meadow the cogon grass Has taken on passion’s hues, but My lady’s heart is A peak covered in snow-spume. |
Ietaka
Created with Soan.
八田乃野之 浅茅色付 有乳山 峰之沫雪 寒零良之
やたののの あさぢいろづく あらちやま みねのあわゆき さむくふるらし
yata no no no asadi iroduku aratiyama mine no apayuki samuku pururasi | In Yata meadows The cogon grass takes on colour, as On Arachi Mountain’s Peak snow-spume Seems to fall so chill. |
Topic unknown.
まきもくのひばらのいまだくもらねば小松が原にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoraneba komatsu ga hara ni awayuki zo furu | In Makimoku The cypress groves are as yet Unclouded, but Upon the dwarf-pine groves Snow spume is falling! |
Middle Counsellor Yakamochi
Created with Soan.
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru | In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run. |
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あは雪もまだふる年にたなびけばころまどはせるかすみとぞみる
awayuki mo mada furu toshi ni tanabikeba koro madowaseru kasumi to zo miru | Snow spume Still within the old year Does trail across the skies, so Confused about the season Do the hazes seem to be! |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'