Tag Archives: snow

MYS III: 299

A poem composed by Lord Ōtomo, Major Councillor.

奥山の菅の葉しのぎ降る雪の消なば惜しけむ雨な降りそね

okuyama no
suga no pa sinogi
puru yuki no
kenaba wosikemu
ame na puri so ne
Deep within the mountains
The sedge-stalks are weighed down with
Falling snow, but
Should it vanish, how I would regret it, so
Fall not, O rain!

Ōtomo no Yasumaro (?-714)
大伴安麻呂

Love V: 3

Left.
いひわたる我年波を初瀬川映れる影もみつわさしつゝ

iiwataru
wa ga toshinami o
hatsusegawa
utsureru kage mo
mitsuwashitsutsu
Many times I have proposed,
As the years come on me in waves
By the River Hatsuse,
But the reflection of my face
Shows signs of stiffness…

Kenshō.
845

Right.
姿こそ雪降りにたる身なれども袖は涙に色めきにけり

sugata koso
yuki furinitaru
mi naredomo
sode wa namida ni
iromekinikeri
My very form,
Has snow drifts
Upon me, but
My sleeves with tears
Have been strongly stained…

Lord Tsune’ie.
846

Both Left and Right state together that they are unable to find any words of praise.

In judgement: ‘River Hatsuse’ (hatsusegawa) and ‘many times I have proposed’ (iiwataru) are the only expressions with some conception of love, but they seem somewhat lacking, do they not? A form with ‘snow drifts’ (yuki furinitaru), having ‘sleeves strongly stained with tears’ (sode no namida wa iromeku) has a profound conception of love.

SKKS I: 13

A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.

若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ

wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow…

Former Consultant Norinaga