On an old man hating the cold
年ふればさむき霜こそさえけらしかうべは山の雪ならなくに
| toshi fureba samuki shimo koso saekerashi kōbe wa yama no yuki naranaku ni | As the years pile up The cold frost all the more Seems chill Though upon my head the mountain Snows lie not… |
393


Original
さくらばなゆきとふるめりみかさやまいざたちよらむなにかくるやと
| sakurabana yukitourumeri mikasayama iza tachiyoramu nani kakuru ya to | The cherry blossom Seems to pass as falling snow On Mikasa Mountain— Say, let’s shelter ‘neath umbrellas there, Whether they’ll conceal us or not…[1] |
Mitsune
28
Left (Tie)
やまのなにたちしもよらじさくらばなゆきとふるともいろにぬれめや
| yama no na ni tachishi mo yoraji sakurabana yukitouru to mo iro ni nureme ya | Based on the mountain’s name, I would take no shelter from The cherry blossoms, for Even should they pass as falling snow Would their hues wet my sleeves? |
29
Right
かくるれどやまずゆきこそふりかかれみかさのやまははなやもるらん
| kakururedo yamazu yuki koso furikakare mikasa no yama wa hana ya moruran | I have concealed myself, yet Incessantly those snows Do fall; From Mikasa Mountain, will The blossom drip, I wonder? |
30



[1] This poem occurs in Mitsune-shū (328) with the same headnote as that for poem 22 (above). This is a somewhat facetious poem in that Mitsune is punning on the name of the mountain, Mikasa, which could be read to mean ‘honoured umbrella’. Both of the ladies composing this round pick up on his wordplay, with the author of (29) saying that there’s no need to take shelter as blossom will not leave a stain, as snow would, and the author of (30) wondering rhetorically if the blossom would drip from an umbrella as melting snow would.
[One of] Ten poems on winter.
やどもなし今朝わびしらにこえきつるあらちの山の雪のゆふ暮
| yado mo nashi kesa wabishira ni koekitsuru arachi no yama no yuki no yūgure | Lacking any home This morning forlorn and lonely Have I come to cross through Arachi Mountain’s Twilight snows. |
Jien

Left
雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ
| yuki no uchi no miyama kara koso oi wa kure kashira no shiroku naru o mazu miyo | Within the snows From the mountains deep, O, come, old age! My head to white Is turned—see that first! |
149
Right
松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ
| matsu no ue ni kakareru yuki wa yoso ni shite toki madowaseru hana to koso mire | Upon the pine trees Clings snow: From afar, The season has led astry The blossom, it does appear! |
150
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
| haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
| haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
| harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
| ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
| sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
| aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
Left. Spring
あら玉の年もかはらぬふるさとの雪のうちにも春はきにけり
| aratama no toshi mo kawaranu furusato no yuki no uchi ni mo haru wa kinikeri |
To the fresh jeweled Year the change has yet to come, yet Around my familiar home Even within the snows The spring is here! |
1
Ninnaji gojūshu, Kenkyū 1 [1190]
Right
冬ながら花ちる空のかすめるは雲のこなたに春やきつらむ
| fuyu nagara hana chiru sora no kasumeru wa kumo no konata ni haru ya kitsuramu |
It’s winter now, yet Are the blossom-scattering skies Hazed Beneath the clouds by The arrival of spring, perhaps? |
2