Tag Archives: sode

Love VIII: 18

Left (Win)
鴨のゐる入江の浪を心にて胸と袖とにさはぐ戀かな

kamo no iru
irie no nami o
kokoro nite
mune to sode to ni
sawagu koi kana
Ducks flock on
The inlet’s waves
Within my heart, so
My breast and sleeves both
Are raucous with love!

Lord Sada’ie
1055

Right
佐保川の霧のまよひの程だにも妻もとむとて千鳥鳴夜を

saogawa no
kiri no mayoi no
hodo dani mo
tsuma motomu tote
chidori naku yo o
To the vernal river:
The mist brings confusion
And in its midst,
Seeking a mate,
A plover cries at night…

Jakuren
1056

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of ‘my breast and sleeves both are raucous’ (mune to sode to ni sawagu)? The Left, in appeal, state: there is ‘the river-mouths of my sleeves’ (sode no minato) and ‘when I think, upon my breast’ (omoeba mune ni) so linking ‘breast’ and ‘sleeve’ is entirely uncontroversial. The Gentlemen of the Left state: we find no faults to mention in the Right’s poem.

In judgement: I understand the views of the Left’s poem held by both teams. It has also been said that the Right’s poem lacks faults. However, in ‘seeking a mate, a plover cries at night’ (tsuma motomu tote chidori naku yo o) only the two words ‘at night’ (yo o) have any conception of love. The remainder of the poem is simply about plovers, so there is little of love about it. ‘Breast and sleeves both’ (mune to sode to) should win.

Love VIII: 2

Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん

ima wa sa wa
aware to omoe
suga no ne no
nagaki kokoro no
hodo wa mitsuran
Now, indeed, let you
Think fondly of me!
The grasses’ roots run
Long, my heart’s
Love will you see…

Lord Suetsune
1023

Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草

yo to tomo ni
kawaku ma mo naki
wa ga sode ya
shioi mo wakanu
nami no shitagusa
With the passing time,
Not a moment dry
Are my sleeves;
Low tide does not reveal
The seaweed beneath the waves…

Lord Takanobu
1024

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.

In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.

Love VII: 21

Left.
夜を重ね心の関のかたきかなわが音は鳥の空音ならねば

yo o kasane
kokoro no seki no
kataki kana
wa ga ne wa tori no
sorane naraneba
Night upon night
The barriers upon your heart
Stand firm, indeed!
For the sounds I make are no cock’s
False crow!

Lord Ari’ie
1001

Right (Win).
人知れぬうらみにあまる浪の上を抑ふる袖や須磨の関守

hito shirenu
urami ni amaru
nami no ue o
osauru sode ya
suma no sekimori
She cannot know
The prospect of my despair;
Dashed upon the waves
Are my sleeves
Barrier Wardens at Suma?

Jakuren
1002

The Right state: why specifically refer to a ‘false crow’ (sorane)? This makes it sound as if the barrier would not be opened for a real bird’s cry. In response, the Left: as there is the precedent of a barrier being opened in response to a false crow, the poem draws upon this to refer to ‘the sounds I make’ (wa ga ne) – we fail to see why this is problematic. The Left state: we find no faults in need of identification in the Right’s poem.

In judgement: it seems difficult to distinguish between ‘the sounds I make’ and the ‘false crow’ in the Left’s poem, and the Right’s ‘dashed upon the waves are my sleeves’ (osauru sode) is pleasant. Thus, the Right wins.

Love VII: 17

Left.
人心さのみはいかゞ水無瀬川我には淺き契なるらむ

hito kokoro
sa nomi wa ikaga
minasegawa
ware ni wa asaki
chigiri naruramu
Her heart
Is just like it; why as
The Minase River
So shallow for me
Should her feelings be?

Lord Suetsune
993

Right (Win).
いかにして影をも見まし澤田河袖つくほどの契りなりとも

ika ni shite
kage o mo mimashi
sawadagawa
sode tsuku hodo no
chigiri naritomo
No matter what
I would see her face in
The River Sawada,
Even if my sleeves get drenched
By my feelings…

Ietaka.
994

Both Left and Right together state: there are no faults to indicate.

In judgement: using ‘the Minase River’ (minasegawa) preceded by ‘is just like it; why as’ (sa nomi wa ika ni) sounds charming in style, but ‘should her feelings be?’ (chigiri naruramu) means the end of the poem is a bit dry! ‘The River Sawada, even if my sleeves get drenched’ (sawadagawa sode tsuku hodo no) sounds pleasant. Thus, the Right wins.

Love VII: 16

Left.
つれなしと人をぞさらに思ひ河逢ふ瀬を知らぬ身を恨ても

tsurenashi to
hito o zo sara ni
omoigawa
ause o shiranu
mi o uramitemo
How cruel
She is, I ever feel,
My thoughts a river;
No rushed meetings between us –
I hate myself for that, and yet…

Lord Kanemune
991

Right (Win).
遥なる程とぞ聞し衣川かた敷く袖の名こそ有けれ

harukanaru
hodo to zo kikishi
koromogawa
katashiku sode no
na koso arikere
Far, far away
Lies, I have heard,
The River Robe:
For my single spread sleeve
How apt that name is!

Lord Takanobu
992

The Right state: we find the Left’s poem unconvincing. The Left state: the Right’s poem lacks any faults.

In judgement: in the Left’s poem, ‘my thoughts a river’ (omoigawa) is certainly not unconvincing. The latter section of the Right’s poem sounds fine. It should win.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 15

Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける

koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams?

The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29

Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり

wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion.

Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30

MYS VI: 957

A poem composed when the officials of the government headquarters in Dazai had visited the palace at Kashii, and halted their mounts on the shore at Kashii on the way home, in the winter, Eleventh Month, Jinki 5 [729].

いざ子ども香椎の潟に白栲の袖さへ濡れて朝菜摘みてむ

iza kodomo
kasipi no kata ni
sirotape no
sode sape nurete
asana tumitemu
Hey, fellows all!
On the tidelands of Kashii
Even white mulberry
Sleeves are soaked, so
Let’s gather greens for breakfast!

Ōtomo no Tabito
大伴旅人