Tag Archives: sode

Love VI: 8

Left.
戀すれば心も空に浮雲の思ひしづむる方なかりけり

koisureba
kokoro mo sora ni
ukigumo no
omoishizumuru
kata nakarikeri
When one is in love
The heart, with the skies
Drifting clouds
Does find some calm
In no way at all.

Lord Suetsune.
915

Right (Win).
人しれぬ恨みは空の雲なれやつもれば袖の雨と降るらん

hito shirenu
urami wa sora no
kumo nare ya
tsumoreba sode no
ame to fururan
Unknown to her
My despite: within the sky
A cloud has it become?
Mounting up, then from my sleeves
As rain will fall, indeed!

Jakuren.
916

Left and Right together state: these are fine.

In judgement: both poems’ initial sections have nothing between them in terms of strengths or faults. Of the latter sections, ‘mounting up, then from my sleeves’ (tsumoreba sode no) is pleasant. Again, the Right should win.

Love VI: 6

Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月

sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night…

A Servant Girl.
911

Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月

hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon!

Lord Tsune’ie.
912

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.

In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.

Love V: 29

Left (Tie).
象潟や妹戀ひしらにさ寢る夜の磯の寢覺に月傾きぬ

kisakata ya
koishirani
sanuru yo no
iso no nezame ni
tsuki katabukinu
In Kisakata and
In love;
I sleep the night away, and
Awaking on the rocky shore
Behold the moon descending.

Kenshō
897

Right.
清見潟岩敷く袖の浪の上に思ふもわびし君が面影

kiyomigata
iwa shiku sode no
nami no ue ni
omou mo wabishi
kimi ga omokage
At Kiyomigata
Sleeves spread atop the rocks,
Waves breaking atop them;
Heart filled with pain
At the memory of your face…

Jakuren
898

Left and Right both state that the opposing poem is pretentious.

In judgement: the Left’s poem seems well-constructed in its initial and final sections. However, as in Mototoshi’s poem long ago, ‘breaking a stem of miscanthus on the beach at Ise’, this seems to be a case of poetic allusion. The Right’s ‘Sleeves spread atop the rocks, waves breaking atop them’ (iwa shiku sode no nami no ue) seems to have been newly composed and seems elegant, but the final section is somewhat inferior. The Left has beginning and end matching. The Right has a superior initial section, but an inferior final one. Thus, the round ties.

 

Love V: 26

Left (Win).
都にて馴れにし物をひとり寢の片敷く袖は何かさびしき

miyako nite
narenishi mono o
hitori ne no
katashiku sode wa
nani ka sabishiki
In the capital
I grew accustomed to it, but
Sleeping alone
With only a single sleeve spread out
Is somehow sad…

Lord Suetsune
891

Right.
妹だにも待つとし聞かば小余綾のいそぐ舟路も嬉しからまし

imo dani mo
matsu to shi kikaba
koyurugi no
isogu funaji mo
ureshikaramashi
That girl of yours
Awaits you – were I to hear that,
From Koyurugi’s
Rocky shore in haste I’d go, even
The sea-lanes filled with joy!

The Provisional Master of the Empress Household Office.
892

The Right state: the Left’s poem lacks the essence of love on a journey, and even the sense of sorrow seems insufficient. The Left state: the Right’s poem has no particular faults.

In judgement: what do the Right mean by saying the Left ‘lack the essence of love on a journey’? And is it really right that ‘is somehow sad’ (nani ka sabishiki) is insufficient? The poem is composed to give an impression of someone fooling themselves. The Right’s ‘Koyurugi’ is certainly not an expression which I have not come across. However, the Left should win.

Love V: 22

Left (Tie).
涙せく袖のよそめは竝べどもわすれずやともいふひまぞなき

namida seku
sode no yosome wa
narabedomo
wasurezu ya to mo
iu hima zo naki
Tears are dammed upon
My sleeves, and within eyesight
Does she sit arrayed, but
‘Have you not forgotten me?’ –
To ask that, I have no chance!

Lord Sada’ie
883

Right.
梅が枝の末越す中の垣根より思ふ心や色に見えまし

ume ga e no
sue kosu naka no
kakine yori
omou kokoro ya
iro ni miemashi
The plum branches’
Tips cross beyond
Her fence, so
Will the love within my heart
Appear plain before her?

Jakuren
884

Both teams state there are no faults with their opponent’s poem.

In judgement: the Gentlemen of both Left and Right have stated that there are no faults with the style of either poem. I accept that and will make this round a tie.

Love V: 21

Left (Win).
重ねずと思ふばかりぞ小夜衣匂ひは袖に移りぬるかな

kasanezu to
omou bakari zo
sayogoromo
nioi wa sode ni
utsurinuru kana
No piled robes, but
All I do is long for her:
Her night-robe’s
Scent upon my sleeves
Does dwell….

Lord Suetsune
881

Right.
匂ひ來る梢ばかりを情にて主は遠き宿の梅が枝

nioikuru
kozue bakari o
nasake nite
aruji wa tōki
yado no mume ga e
The scent drifting
From the treetops is my only
Consolation, for
Their master is as far away
As his dwelling’s plum blossom branches…

Nobusada
882

The Right state: the Left’s poem lacks any faults to indicate. The Left state: is the Right’s poem not composed upon the plum blossom of the house next door?

In judgement: for the topic of ‘Nearby Love’, poems composed where the lovers are in the same room are most likely winners. Even so, how close do their dwellings need to be? The Left’s latter section, ‘Her night-robe’s scent upon my sleeves’ (sayogoromo nioi wa sode ni) is certainly elegant. The Right’s poem has ‘Their master is as far away’ (aruji wa tōki). Simply because of this, it is certainly not composed on plum blossom. Still, the Left’s ‘night-robe’ (sayogoromo) seems a little superior to ‘The scent drifting from the treetops is my only consolation’ (nioikuru kozue bakari o nasake nite).

 

Bunji roku nen nyōgo judai waka 129

日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺

hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成