あし曳のやまほととぎすみ山いでてよぶかき月のかげになくなり
ashihiki no yama hototogisu miyama idete yobukaki tsuki no kage ni naku nari | Leg-wearying The mountain cuckoo Emerges from the mountains’ heart and, Deep within the night the moon’s Light shines upon his song! |
Round Seventeen
Cuckoos
Left (Tie)
さのみやは心あるべき時鳥ね覚の空に一声もがな
sanomi ya wa kokoro arubeki hototogisu nezame no sora ni hitogoe mogana | Not much of The heart can you know, O, cuckoo, but On waking from the sky I would hear a single call. |
A Court Lady
33
Right
やはた山むかひの里の郭公しのびしかたの声もかはらず
yawatayama mukai no sato no hototogisu shinobishi kata no koe mo kawarazu | By Yawata Mountain, At the estate of Mukai, A cuckoo, Fondly remembers someone With a changeless song! |
Lord Ietaka
34
The Left’s poem would seem to fail to reflect the essential meaning of the topic of cuckoos by having it not yet being heard, and thus its overall technique seems dreadful. The Right’s poem also lacks any superlative elements, they must tie.
When she had gone to a mountain temple around autumn, and heard the insects crying.
こころにはひとつみのりとおもへどもむしはこゑごゑきこゆなるかな
kokoro ni wa hitotsu minori to omoedomo mushi wa koegoe kikoyunaru kana | In my heart One sacred truth I hold, yet from The insects song upon song I hear! |
Izumi Shikibu
鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana | The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears! |
Yugei no myōbu
Warblers
ふかくさの谷のうぐひす春ごとにあはれむかしと音をのみぞなく
fukakusa no tani no uguisu haru goto ni awaremu kashi to ne o nomi zo naku | In Fukakusa’s grass-filled Valleys the warbler Every springtime, Longing for bygone days Simply sings his song. |
やま里に家ゐはすべし鶯のなくはつこゑのきかまほしさに
yamazato ni iei wa subeshi uguisu no naku hatsukoe no kikamahoshisa ni | Into a mountain retreat Shall I make my home, for The warbler’s First sung song Is what I long to hear… |
3