Tag Archives: song

Eien narabō uta’awase 11

Round Four

Left (Win)

あたらしきただひとこゑをほととぎすいかなるさとになきとよむらん

atarashiki
tada hitokoe o
hototogisu
ika naru sato ni
nakitoyomuran
How fine
Simply is your single call,
O, cuckoo,
What might be the estate which
Resounds with your song?

Cell of the Fragrant Elephant
21

Right

いかばかりあはれならましほととぎすかくまたれてしきなかましかば

ika bakari
aware naramashi
hototogisu
kaku matareteshi
kinakamashikaba
How deeply
Moving might it be?
For a cuckoo
To have long awaited and
He then comes to call…

Cell of Everlasting Truth
22

In regard to the Left’s poem, in the Poetry Match held in Engi 3, there was a compostion which went ‘Until in Kataoka / The plains of Ashita / Does resound / The mountain cuckoos / Are singing now!’[i] When this was recited, His Majesty laughed and so it was not read aloud all the way to the end. The expression ‘resound’ is poor. The diction of the Right’s poem is terribly stilted and really doesn’t trip off the tongue, but strictly speaking it has no particular faults. I make it the winner.

The Left’s poem seems move my heart to the greatest degree. However, it really is the case that ‘resounding with song’ is something which happens after hearing it—that’s when it would seem right to compose ‘come resound with song’. It’s extremely imprudent to guess and say that somewhere ‘might resound with song’ without hearing it. And yet, there is the conception of there being times, too, when the cuckoo doesn’t sing. In the Right’s poem ‘To have long awaited’ lacks harmony, and I would want there to be a break there, so I should say that the Left wins.


[i] This poem is Teiji’in uta’awase 48.

Tsurayuki uta’awase 01

Tsurayuki’s Poetry Match,[i] 28th day of the Second Month, Tengyō 2[ii]

The beginning of spring.

Left

白雪のみにふりながら梅の花をりつるほどに春は来にけり

shirayuki no
mi ni furinagara
mume no hana
oritsuru hodo ni
haru wa kinikeri
Snow, so white,
Falling upon my flesh,
While the plum blossom,
Branches are breaking
Spring has come!

1

Right

鶯の巣立ちし日よりはるばるとおもひは音にぞまづなかれける

uguisu no
sudachishi hi yori
harubaru to
omoi wa ne ni zo
mazu nakareru
Since the day the bush warbler
Departed his nest,
Endlessly
Have I thought his song
For the present has not been here.

2


[i] Tsurayuki uta’awase 貫之歌合

[ii] 21 March 939

Entō ōn’uta’awase 22

Round Twenty-Two

Left (Win)

五月雨にやすらふ暮の時鳥そなたの雲に声なへだてそ

samidare ni
yasurau kure no
hototogisu
sonata no kumo ni
koe na hedate so
In a summer shower,
Hesitating, at twilight,
O, cuckoo,
Let not the intervening clouds
Interrupt your song!

Shō
43

Right

過ぎぬなりさやはちぎりし時鳥なく音ばかりはこぞにかはらで

suginunari
saya wa chigirishi
hototogisu
naku ne bakari wa
kozo ni kawarade
And so you’ve flown by—
Is that what you vowed,
O, cuckoo?
For only the sound of your song
Is unchanged from the year before…

Nagatsuna
44

The Left’s poem doesn’t seem bad. The Right poem’s ‘For only the sound of your song is unchanged from the year before’ is somewhat difficult to grasp—if the cuckoo’s call has not changed, then what has? After all, cuckoos have ‘the voice of yesteryear’[1]—among other references—so it’s obvious that their calls don’t change, so the Left is somewhat better, I think.


[1] KKS III: 137

Entō ōn’uta’awase 17

Round Seventeen

Cuckoos

Left (Tie)

さのみやは心あるべき時鳥ね覚の空に一声もがな

sanomi ya wa
kokoro arubeki
hototogisu
nezame no sora ni
hitogoe mogana
Not much of
The heart can you know,
O, cuckoo, but
On waking from the sky
I would hear a single call.

A Court Lady
33

Right

やはた山むかひの里の郭公しのびしかたの声もかはらず

yawatayama
mukai no sato no
hototogisu
shinobishi kata no
koe mo kawarazu
By Yawata Mountain,
At the estate of Mukai,
A cuckoo,
Fondly remembers someone
With a changeless song!

Lord Ietaka
34

The Left’s poem would seem to fail to reflect the essential meaning of the topic of cuckoos by having it not yet being heard, and thus its overall technique seems dreadful. The Right’s poem also lacks any superlative elements, they must tie.