Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
Left
夏草も夜の間は露にいこふらむ常にこがるる我ぞかなしき
natsukusa mo yo no ma wa tsuyu ni ikouramu tsune ni kogaruru ware zo kanashiki | Upon the summer grasses Throughout the night do dewdrops Seem to rest, and Ever smouldering, I feel sad, indeed! |
76
Right
ながめつつ人まつをりによぶこ鳥いづかたへとか立ちかへりなく
nagametsutsu hito matsu ori ni yobukodori izukata e to ka tachikaerinaku | Always I gaze out While waiting for him; O, songbird! Whither are you bound? Trilling back and forth… |
77
When Lord Kin’yori spent all his time visiting the home of the lady with whom he was currently involved.
ながめつゝ人待つ宵の呼子鳥何方へとか行きかへるらむ
nagametutu
Fito matu yoFi no
yobu kotori
idukata Fe to ka
yukikaFeruramu |
Gazing out
Awaiting you all night long,
The crying songbirds,
Seem to say, “Where to?”
As they go back and forth… |
The Mother of the Monk Kankan
寛湛法師母
'Simply moving and elegant'