Tag Archives: Sosei

Chūjō miyasudokoro uta’awase

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ

Fana no tiru
koto ya wabisiki
Farugasumi
tatuta no yama no
uguFisu no kowe
The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…

Fujiwara no Chikage
藤原後蔭

1

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ

osi to omoFu
kokoro Fa ito ni
yorarenamu
tiru Fana goto ni
nukite todomemu
A regretful
Heart with threads
Does seem to be entangled;
Every single scattered bloom
Will I thread on them to keep.

Sosei
素性

2

Spring II: 6

Left (Tie)

みな人の春の心のかよひ來てなれぬる野邊の花の陰哉

mina hito no
haru no kokoro no
kayoikite
narenuru nobe no
hana no kage kana
Everyone who
Loves the springtime
Come to
These familiar fields and rest
‘Neath the blossoms’ shade!

Lord Sada’ie.

71

Right (Tie)

思ふどちそこともいはず行暮ぬ花の宿かせ野邊の鶯

omoudochi
soko tomo iwazu
yukikurenu
hana no yado kase
nobe no uguisu
My friends,
Heedless of our place
Has darkness fallen:
Lend us your lodging ‘mongst the blooms,
O, warbler, in the fields!

Ietaka

72

Neither side has any comments to make about these two poems.

Shunzei says both poems possess a ‘scintillating beauty’, but wonders whether the Right’s hasn’t borrowed too heavily from the Monk Sosei’s poem:

Composed as a Spring Poem
おもふどち春の山邊に打群れてそこともいはぬ旅寢してしか

omoFudoti
Faru no yamabe ni
utimurete
soko tomo iFanu
tabine sitesika
My friends,
In springtime in the mountain meadows
Did we gather,
Heedless of our place,
Wanted we to sleep out on our trip!

KKS II: 126

However, using the variation to borrow lodging from a warbler is, indeed, ‘scintillating’ and neither poems ‘sounds the least bit old-fashioned’. Hence, the round must be a tie.