Tag Archives: spider

Love VIII: 26

Left
さりともと待べき程の情かは人頼めなる蛛のふるまゐ

sari tomo to
matsubeki hodo no
nasake ka wa
hito tanomenaru
kumo no furumai
However faint, I thought,
Through all my waiting hours
Were his feelings,
He can be trusted,
Says the spider’s spinning!

Lord Ari’ie
1071

Right (Win)
はかなくぞさもあらましに待たれぬる頼めぬ宵の蜘蛛のふるまゐ

hakanaku zo
sa mo aramashi ni
matarenuru
tanomenu yoi no
kumo no furumai
Fleeting, but
So be it, then, I thought,
Awaiting;
How unreliable is this night’s
Spider’s spinning…

Lord Takanobu
1072

Left and Right together: both poems are about spiders, and have no faults to mention.

In judgement: both poems seem elegant in their reference to ‘spider’s spinning’ (kumo no furumai). However, the Left’s central section recalls ‘Men are not trees or stone – they have feelings’ – while this is elegant diction in Chinese composition, it does not seem so in our own poetry. The Right’s ‘so be it then, I thought’ (sa mo aramashi) is fine, but ‘unreliable is this night’ (tanomenu yoi) sounds as if the night is already over. Princess Sotōri, too, has ‘must surely come tonight’ (kubeki yoi nari), but then appears to have ‘a certain sign’ (kanete shirushi mo). Still, this is surely describing a situation where one once had doubts, but feel that tonight is reliable. The Right is slightly superior.

KYS VII: 386

When there had been a gale, and someone had called to see how she was, in the silence later, she wrote this and sent it.

荒かりし風の後より絶えするは蜘蛛手にすがく糸にやあるらん

arakarisi
kaze no noti yori
taesuru Fa
kumode ni sugaku
ito ni ya aruran
Wildly
The wind has gone, and
Broken are
The spider’s spanning
Webs – is that how we are to be?

Sagami
相模

Love V: 23

Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜

hedatekeru
magaki no shima no
warinasa ni
sumu kai nashi ya
chika no shiogama
Barring our way is
The fence – Magaki Isle:
So unreasonable
That living close is pointless, as if
We were at Chika’s salt-kilns!

Kenshō
885

Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸

shinobugusa
narabu nokiba no
yūgure ni
omoi o kawasu
sasagani no ito
A weeping fern lies
Between our almost touching eaves;
In the evening
Love will pass
Along the spider’s thread.

Ietaka
886

The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.

In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.

Love IV: 22

Left.
夕まぐれひとつ離れて飛鳥も寢に行く方はありけりと見ゆ

yūmagure
hitotsu hanarete
tobu tori mo
ne ni yuku kata wa
arikeri to miyu
As the evening comes
As a single, distant,
Flying bird
Going to roost do
I seem to be…

Kenshō.
823

Right.
今は我待たじと思ふ心さへまたかき亂す蜘蛛の振舞

ima wa ware
mataji to omou
kokoro sae
mata kakimidasu
kumo no furumai
Now, I
Will wait no more, I think, and
My very heart
Is thrown into confusion by
The spider spinning…

Jakuren.
824

Both Left and Right state: we find no faults to remark upon.

In judgement: the Left’s ‘flying bird going’ (tobu tori no yuku kata) and the Right’s ‘spider spinning’ (kumo no furumai) are both certainly not uncharming. I make this round a tie.