Tag Archives: Spring

Ietaka-kyō hyakuban jika’awase 2

Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ

kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
harugasumi
tateru ya izuko
wakana tsumitemu
Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs!

3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]

Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん

asagōri
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran
This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs…

4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]

Ietaka-kyō hyakuban jika’awase 1

Left. Spring
あら玉の年もかはらぬふるさとの雪のうちにも春はきにけり

aratama no
toshi mo kawaranu
furusato no
yuki no uchi ni mo
haru wa kinikeri
To the fresh jeweled
Year the change has yet to come, yet
Around my familiar home
Even within the snows
The spring is here!

1
Ninnaji gojūshu, Kenkyū 1 [1190]

Right
冬ながら花ちる空のかすめるは雲のこなたに春やきつらむ

fuyu nagara
hana chiru sora no
kasumeru wa
kumo no konata ni
haru ya kitsuramu
It’s winter now, yet
Are the blossom-scattering skies
Hazed
Beneath the clouds by
The arrival of spring, perhaps?

2

SKKS I: 5

On the conception of the beginning of spring, composed for a hundred poem sequence for the Lay Priest and former Regent and Chancellor, when he was Minister of the Right.

今日といへば大唐までもゆく春を都にのみと思ひけるかな

kyō to ieba
morokoshi made mo
yuku haru o
miyako ni nomi to
omoikeru kana
On this day, the spring that
Even unto Cathay
Will travel is
In the capital alone
I feel!

Master of the Dowager Empress’ Household Office Shunzei
皇太后宮大夫俊成

KYS I: 53

Composed when a large number of the Junior Consort’s ladies conducted blossom-viewing during the reign of former Emperor Horikawa.

春毎にあかぬ匂をさくら花いかなる風のをしまざるらむ

Faru goto ni
akanu nioFi wo
sakurabana
ikanaru kaze no
woshimazaruramu
Every single spring
Never am I sated by
The cherry blossom;
What breeze is it that
Is not a cause of regret?

Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母

GSIS XI: 604

Sent to the residence of the late Principal Handmaid, at the beginning, when he was still Crown Prince.

ほのかにも知らせてしがな春霞かすみのうちに思ふ心を

Fonoka ni mo
sirasetesi gana
Faru kasumi
kasumi no uti ni
omoFu kokoro wo
Secretly
I would have you know,
With the mists of spring
Among the haze are
My thoughts of you.

Former Emperor Gosuzaku
後朱雀院