Round Three
Left (Win)
春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん
haru no yo no akuru kasumi no tatsutayama kore ya kamiyo no koromo naruran At a spring night’s Dawn the haze around Tatsuta Mountain— Is this how in the age of gods Raiment might have been?
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie 5
Right
朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし
asagasumi kumoi o kakete miwataseba itari itaranu yama no ha mo nashi When, upon the morning haze Draping from the clouds, I turn my gaze, it Spread out, and fails to reach, Not a single mountain’s edge.
Nobunari, Senior Third Rank 6
Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.
Composed as a poem on blossom.
花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを
hana mo mata wakaren haru wa omoi’ideyo saki chiru tabi no kokorozukushi o O, blossom, will you, too, When we are parted by spring’s end Remember me! For when you bloom and scatter How desolate I am…
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに
haru kureba sode no kōri mo tokenikeri morikuru tsuki shi yadoru bakari ni Now that spring has come, The ice atop my sleeves Has melted, and The drops of moonlight are All that lodge there…
Major Archbishop Gyōson
Created with Soan .
Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
yuki Fukaki iFa no kakemiti ato tayuru yosino no sato mo Faru Fa kinikeri Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived!
Taikenmon’in no Horikawa
Created with Soan .
Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted…
Hōribe no Narinaka
Created with Soan .
Composed on the conception of love at the end of the Third Month.
春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな
Faru Fa wosi Fito Fa koyoi to tanomureba omoFiwazuraFu keFu no kure kana Regretting the departure of spring, and Tonight, my man Expecting, Wracked with painful thoughts Does today reach its dusk!
The Minister of the Centre
Created with Soan .
Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.
ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな
tiranu ma Fa Fana wo tomo nite suginubesi Faru yori noti no siru Fito mogana While still unscattered The blossom is my only friend, and When ‘tis past And spring is gone, then Would I have folk to know!
The Hanazono Minister of the Left
Created with Soan .
Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.
たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ
tazuneturu Fana no atari ni narinikeri nioFu ni sirusi Fa Faru no yamakaze I have paid a visit to A place of blossom Here; Of their scent a sign is carried On the spring mountain breezes.
Former Emperor Sutoku
Created with Soan .
From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.
いづことも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる
iduko tomo Faru no Fikari Fa wakanaku ni mada miyosino no yama Fa yuki Furu Everywhere should fall The light of spring Without exception, yet Still in fair Yoshino’s Mountains snow is falling.
Mitsune
Created with Soan .
When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.
たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね
tazunetsuru hana mo wa ga mi mo otoroete nochi no haru to mo e koso chigirane Paying a visit on The blossom, I, too, Am fading fast; That we will meet in springs to come Is not a promise I can make…
Monk Ryōzen
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'