春風のなほ吹上の浜千鳥色なき花の波になくなり
| harukaze no nao fukiage no hamachidori iro naki hana no nami ni nakunari | A breeze of spring Yet blows up Fukiage, where The plovers on the beach, Blossoms without hue, Cry among the waves. |
166
Topics
| Plum | Willow | Blossoming Cherry | Bird Cherry |
| Chinaberry | Taiwan Cherry | Garden Cherry | Peach Blossom |
| Rock Azalea | Mulberry Blossom | Snowbell Blossom | Smilax Blossom |
| Maple | Sand Pear Blossom | Fox Willow | Budding Azalea |
| Waterweed | Kerria Blooms | Wisteria Blooms |
The event was held in the Lady of the Bedchamber’s private apartment, presenting poems on blossoms at the palace. Poems were not presented for the Right.
Plum
かをとめてをりこそしつれむめの花春の霞は立ちかくせども
| ka o tomete ori koso shitsure mume no hana haru no kasumi wa tachikakusedomo | To hold their fragrance here, Indeed, have I picked Plum blossoms, though The haze of spring Arise to hide them from my sight… |
1
The Garden Match held by the Chancellor at the Eastern Mansion
When His Lordship, the Chancellor, was having the Eastern Mansion refurbished, he divided his sons into teams and having a large number of charming plants grown in pots on the eastern and western sides of the main hall, he matched poems composed on the names of these plants. These poems are as follows.
Left – Pine
あだしきのちるにもさらににぬまつはちとせこえふるしるべなりけり
| adashiki no chiru ni mo sara ni ninu matsu wa chitose koefuru shirube narikeri | The other trees’ Scattering is e’en more Unlike the pines— Passing through a thousand years Is their singular sign. |
1a
あたらしき春にもさらににぬまつはちとせこえこぬしるべなりけり
| atarashiki haru ni mo sara ni ninu matsu wa chitose koekonu shirube narikeri | A new Spring is e’en more Unlike the pines— That it last not a thousand years Is a singular sign. |
1b
Right
たれもみなちとせこえくるまつにのみひさしきことはならへとぞ思ふ
| tare mo mina chitose koekuru matsu ni nomi hisashiki koto wa narae to zo omou | Every single one, without exception, Passes through a thousand years— That the pines, alone, Are eternal: Learn that! Or so I feel… |
2



Original
ゆきがてにふくはるかぜははやけれどあをやまなればさむからなくに
| yukigate ni fuku harukaze wa hayakeredo aoyama nareba samukaranaku ni | Blended with snow Blows the spring breeze So swift, yet In the padded jacket of the mountain’s green, It’s not so cold at all… |
46
Left
あをやまのなをきてたれかふくかぜをさむからずとはおもひしるらむ
| aoyama no na o kite tare ka fuku kaze o samukarazu to wa omoishiruramu | A padded jacket of the mountain’s green? Who would come hearing that, and By the gusting wind Remain unchilled, Do you really think… |
47
Right
ゆきがてのかぜもなにかはさむからんはるのひかりのみてるやまべは
| yukigate no kaze mo nanika wa samukaran haru no hikari no miteru yamabe wa | Blended with snow, What is it might make the wind So cold? Where the light of spring Shines upon the mountainside… |
48


