haru no hi o nao nagakare to omou kana hana miru koto no akanu kokoro wa
O, let the days of spring Still linger lengthily on, I wish! For Gazing on the blossom Has yet to sate my heart…
Cell of the Fragrant Elephant 7
Right
ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな
kotoshi mo ya ada ni chirinuru yamazakura sa mo asamashiki hana no kuse kana
This year, too, will You swiftly scatter, O, mountain cherry? That is a wretched Habit blossoms have!
Cell of the Everlasting Truth 8
The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.
Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.
[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.
ochikochi no chiru hana goto ni taguitsutsu haru wa kokoro no akugaruru kana
Here and there Every single scattered blossom Enthralls me; Spring within my heart I hold so dear.
Lord Saburō 3
Right (Win)
やまざくらひる見るいろのあかなくによるさへ花のかげにむつれぬ
yamazakura hiru miru iro no akanaku ni yoru sae hana no kage ni mutsurenu
Mountain cherry, Viewed in daytime has hues That will not sate, so Even at night the blossoms’ Glow entangles me.
Ushigimi 4
The Left’s poem has nothing remarkable about it. I say that, but it also has no particular faults. The Right’s phrase ‘’ feels curt, so I make the Left the winner.
The Left’s poem does not appear to have any particular faults—it describes the world as it is, so it seems to lack any novel phrasing.
The diction of the Right’s ‘Viewed in daytime has hues’ is extremely immature. With that being said, being entangled and lingering unsated has some conception to it.. I should say this is the winner.
haru ya aranu tsuki wa mishi yo no sora nagara nareshi mukashi no kage zo koishiki
Is this not that spring? The moon is as I beheld it that night Within the skies, yet I had grown accustomed, long ago, to Her face, so much more dear to me…