吾が園の李の花か庭に散るはだれのいまだ殘りたるかも
| wa ga sönö nö sumomo nö pana ka nipa ni tiru padare nö imada nököritaru ka mo |
Is it my garden’s Damson blossom Falling in the grounds? Or fluttering snowflakes still Remaining? |
吾が園の李の花か庭に散るはだれのいまだ殘りたるかも
| wa ga sönö nö sumomo nö pana ka nipa ni tiru padare nö imada nököritaru ka mo |
Is it my garden’s Damson blossom Falling in the grounds? Or fluttering snowflakes still Remaining? |
2nd Year of Tempyô-Shôhô [750], Third Month First Day, an evening in springtime: Two poems composed while gazing at the blossoms of the peach and damson trees in my garden.
春の園紅にほふ桃の花下照る道に出で立つ娘子
| paru nö sönö kurenawi nipopu momo nö pana sita teru miti ni idetatu wotöme |
A springtime garden Glows scarlet With peach blossom And on the path, lit with colour Appears a maiden. |
従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日毛 雪波布利管
明日よりは春菜摘まむと標めし野に昨日も今日も雪は降りつつ
| asu yori pa paruna tumamu tö simesi no ni kinopu mo kepu mo yuki pa puritutu | From the morrow Would I pick spring greens But in my marked out fields Both yesterday and today The snow has kept on falling. |
Composed on the first day of spring.
袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ
| sode Fidite musubisi mizu no koForeru wo Faru tatu keFu no kaze ya tokuran |
Once I wet my sleeves Scooping water It’s frozen now On this first day of spring, Will the wind melt it, I wonder? |
Ki no Tsuryuki 紀貫之
| KKS I: 1 |