Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa. 夏ごろもはなのたもとにぬぎかへて春のかたみもとまらざりけり
natsugoromo hana no tamoto ni nugikaete haru no katami mo tomarazarikeri For summer garb Blossom-laden sleeves I remove, and with the change Those keepsakes of springtime Fail to linger on.
Former Middle Counsellor Masafusa
Groves 原
春の中はかすみのうちに見えしかど霧も立ちけりあをやぎのはら
haru no naka wa kasumi no uchi ni mieshikado kiri mo tachikeri aoyagi no hara In the midst of springtime, Within the hazes Have they appeared, yet now The mist has arisen among The willow groves.
Nakazane
Composed when he had gone to a temple in the mountains.
宿りして春の山辺にねたる夜は夢の内にも花ぞちりける
yadori site Faru no yamabe ni netaru yo Fa yume no uti ni mo Fana zo tirikeru Lodging here Upon a mountainside in springtime, Sleeping at night Even my dreams are full Of scattered blossom.
Tsurayuki
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
春の野に若菜つまむと来し物をちりかふ花に道はまどひぬ
Faru no no ni wakana tumamu to koshi mono wo tirikaFu Fana ni miti Fa madoFinu To the meadows in springtime Thinking to pick fresh herbs Did I come, but Amongst the scattered blossom Have I lost my way.
Tsurayuki
Topic unknown.
春ごとに花の盛りはありなめどあひ見む事はいのちなりけり
Faru gotot ni Fana no sakari Fa arinamedo aFimimu koto Fa inoti narikeri In every springtime are there Blossoms in profusion, No doubt, and yet Whether I will see them more Hangs upon my lifeline.
Anonymous
When he had gone to the northern hills to view the blossom, he sent this to the residence of the Un’rin-in Prince.[1]
いざけふは春の山辺にまじりなむ暮れなばなげの花の影かは
iza keFu Fa Faru no yamabe ni mazirinamu kurenaba nage no Fana no kage ka Fa So, on this day Into the springtime mountains Let us tread! For even should dusk fall, brief Would the blossoms glow be? Surely not!
Sosei
[1] Imperial Prince Tsuneyasu 常康親王 (?-869), the seventh son of Emperor Ninmyō.
Composed on plum blossoms on a spring night.
春の夜の闇はあやなし梅花色こそ見えね香やはかくるる
Faru no yo no yami Fa ayanasi ume no Fana iro koso miene ka ya Fa kakururu On nights in springtime How strange the darkness is! The plum blossoms’ Hues do go unseen, but Can their scent still be concealed?
Mitsune
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
男山かざしの花も春なればをみのころももかはるけふかな
otokoyama kazashi no hana mo haru nareba omi no koromo mo kawaru kyō kana When Man-Mountain is Decked with blossom In springtime, Festive garb, too, is Donned today!
Nakazane
冬こもり春咲く花を手折り持ち千たびの限り恋ひわたるかも
puyu komori
paru saku pana wo
tawori moti
titabi no kagiri
kopiwataru kamo
Sealed in winter
Springtime’s blooming blossoms
Do I take in hand –
A thousand times and more
Does love for you fill my thoughts.
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
ほのぼのと明石の浜を見渡しば春の浪わけ出づる船の帆
Fonobono to
akasi no Fama wo
miwataseba
Faru no namiwake
iduru Fune no Fo
In the gloaming
When across the beach at Akashi
I sweep my gaze,
Cutting through the springtime waves
Are the sails of departing boats.
Minamoto no Shitagō
源順
Posts navigation
'Simply moving and elegant'