Left (Tie).
惜しみかね秋暮ぬとは小男鹿の音せで人に告るなりけり
oshimikane aki kurenu to wa saoshika no oto sede hito ni tuguru narikeri |
Unable to bear The end of autumn The stag Falls silent, and to man The end relates… |
473
Right.
明日よりや荻の葉あへず霜枯て秋をば夢と驚かすべき
asu yori ya ogi no ha aezu shimogarete aki o ba yume to odorokasubeki |
From tomorrow The fronds of silver-grass, unbearably, Will be frost-burned; That Autumn is but a dream Will be clear to all. |
The Provisional Master of the Empress Household Office.
474
Neither Left nor Right have any criticisms to make this round.
Shunzei’s judgement: Neither team has identified any faults with the other’s poem this round. However, the Left’s ‘The stag falls silent, and to man the end relates’ (oto sede hito ni tsuguru) is unclear, isn’t it? [obotsukanaku ya] The Right’s ‘fronds of silver-grass, unbearably’ (ogi no ha aezu) is also impossible to understand [ekokoroehaberanu]. Thus, the round must tie.