Tag Archives: stags

SZS III: 218

Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.

小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん

koFagiFara
mata Fana sakanu
miyagino no
sika ya koyoFi no
tuki ni nakuran
The young bush clover meadows
Are not yet in bloom;
On Miyagi plain
Do the stags tonight
Cry to the moon, I wonder?

Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲

SZS V: 315

Composed in the conception of hearing stags while staying overnight at a port.

湊川夜ふねこぎいづる追風に鹿の声さへ瀬戸わたるなり

minatogaFa
yobune kogi’iduru
oFikaze ni
sika no kowe saFe
seto watarunari
At Minato River
The night boats row out
Carried on the wind
Do even the stags’ cries
Carry across the straits?

Dōin (1090-1182)
道因

Love I: 16

Left (Win).

名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは

na ni tateru
otowa no taki mo
oto ni nomi
kiku yori sode no
nururu mono ka wa
The name is known:
Otowa Falls
Sounds forth; and just
Hearing that
Is enough to soak my sleeves? Surely not!

Lord Ari’ie.

631

Right.

鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか

shika no ne mo
arashi no taguu
kane no oto mo
kiku yori koso wa
sode wa nureshika
The braying of the stags, and
With the storm wind
The tolling bells:
Hearing alone
Does soak my sleeves.

Nobusada.

632

The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].

Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.

FGS V: 522

風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる

kaze samumi
hadarejimo furu
aki no yo wa
yamashita toyomi
shika zo nakunaru
How chill the wind
Dusting frost
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags…

Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊

This poem is also included in the Horikawa Hyakushū.

Autumn I: 19

Left.

鷹の子を手にも据へねど鶉鳴く淡津の原に今日も暮しつ

taka no ko o
te ni mo suenedo
uzura naku
awazu no hara ni
kyō mo kurashitsu
A hawklet
On my arm have I not, yet
The quails are crying
On Awazu plain, as
The day turns dark.

Kenshō.

337

Right.

秋といへば鶉鳴くなり原鹿の音をこそ花に任すれ

aki to ieba
uzura naku nari
kohagiwara
shika no ne o koso
hana ni makasure
Autumn is
The quails crying, while
From a field of fresh bush clover,
The stags’ call,
Summoned by the blossoms.

Ietaka.

338

The Right state they have no particular criticisms of the Left this round. The Left, however, remark that, ‘“Quails” do not have such a general reputation. The use of “summoned by the blossoms” (hana ni makasure) is also dubious.’

Shunzei remarks, ‘The Left’s poem would seem to be in the spirit of the popular song “A Hawklet”, except that here the poet lacks the hawklet and “on Awazu plain, the day turns dark” (awazu no hara ni kyō mo kurashitsu). I can only think that he has spent the entire day there wondering about hunting quail! I also feel that the poem’s whole construction is rather commonplace. The Right’s poem is, indeed, poetic, and were there an exemplar poem for the blossoms summoning “the stags’ call” (shika no ne), I would make it the winner. In its absence, the round ties.’