秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami mono’aFare naru tasogare ni wogura no yama ni sika zo nakunaru |
The depths of autumn Are melancholy At dusk Upon Ogura Mountain The stags are crying. |
Ei’en
永縁
Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.
小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん
koFagiFara mata Fana sakanu miyagino no sika ya koyoFi no tuki ni nakuran |
The young bush clover meadows Are not yet in bloom; On Miyagi plain Do the stags tonight Cry to the moon, I wonder? |
Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲
Composed in the conception of hearing stags while staying overnight at a port.
湊川夜ふねこぎいづる追風に鹿の声さへ瀬戸わたるなり
minatogaFa yobune kogi’iduru oFikaze ni sika no kowe saFe seto watarunari |
At Minato River The night boats row out Carried on the wind Do even the stags’ cries Carry across the straits? |
Dōin (1090-1182)
道因
Left (Win).
名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは
na ni tateru otowa no taki mo oto ni nomi kiku yori sode no nururu mono ka wa |
The name is known: Otowa Falls Sounds forth; and just Hearing that Is enough to soak my sleeves? Surely not! |
631
Right.
鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか
shika no ne mo arashi no taguu kane no oto mo kiku yori koso wa sode wa nureshika |
The braying of the stags, and With the storm wind The tolling bells: Hearing alone Does soak my sleeves. |
632
The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].
Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.
Left.
鷹の子を手にも据へねど鶉鳴く淡津の原に今日も暮しつ
taka no ko o te ni mo suenedo uzura naku awazu no hara ni kyō mo kurashitsu |
A hawklet On my arm have I not, yet The quails are crying On Awazu plain, as The day turns dark. |
337
Right.
秋といへば鶉鳴くなり原鹿の音をこそ花に任すれ
aki to ieba uzura naku nari kohagiwara shika no ne o koso hana ni makasure |
Autumn is The quails crying, while From a field of fresh bush clover, The stags’ call, Summoned by the blossoms. |
338
The Right state they have no particular criticisms of the Left this round. The Left, however, remark that, ‘“Quails” do not have such a general reputation. The use of “summoned by the blossoms” (hana ni makasure) is also dubious.’
Shunzei remarks, ‘The Left’s poem would seem to be in the spirit of the popular song “A Hawklet”, except that here the poet lacks the hawklet and “on Awazu plain, the day turns dark” (awazu no hara ni kyō mo kurashitsu). I can only think that he has spent the entire day there wondering about hunting quail! I also feel that the poem’s whole construction is rather commonplace. The Right’s poem is, indeed, poetic, and were there an exemplar poem for the blossoms summoning “the stags’ call” (shika no ne), I would make it the winner. In its absence, the round ties.’