Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hanabana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru | Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them? |
Tsurayuki
17
Right
わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hanare’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo | Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps… |
Tomonori
18
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki | The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all… |
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana | The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses! |
93
Round Nine: Quiet thoughts at Tanabata
Left
八重葎しげる軒ばをかき分けて星合の空をながめつるかな
yae mugura shigeru nokiba o kakiwakete hoshiai no sora o nagametsuru kana | Eightfold thickets Grow lushly beneath my eaves; Pulling them apart upon The sky of trysting stars Will I turn my gaze! |
Taira no Sadatsugu[1]
17
Right
七夕のあふよの程は思ひやる心さへこそ空にすみけれ
tanabata no au yo no hodo wa omoiyaru kokoro sae koso sora ni sumikere | Tanabata is A night for meeting—throughout it I am filled with longing: Even my very heart Does dwell among the skies. |
Fujiwara no Kaneyuki[2]
18
[1] Taira no Sadatsugu 平貞継. The identity of this individual is unclear. This poem is his sole appearance in a poetry contest.
[2] 藤原兼行
あまのがはほしあひのそらをみるほどもなほわすられぬすずむしのこゑ
ama no gawa hoshiai no sora o miru hodo mo nao wasurarenu suzumushi no koe | The River of Heaven fills The sky of trysting stars, and When I gaze upon it Even less might I forget The bell crickets’ song. |
Lady Ukon
Stars 星
あまつ空夕の星のよそにても恋しき人をみるよしもがな
ama tsu sora yū no hoshi no yoso nite mo koishiki hito o miru yoshi mo gana | In the sky-spanning heavens The evening stars are So far away; If only my darling I could, somehow, see! |
Daishin
Stars 星
我ひとりかまくら山をこえゆけばほし月夜こそうれしかりけれ
ware hitori kamakurayama o koeyukeba hoshizukiyo koso ureshikarikere | When alone I, Over dim Mount Kamakura Do make my way, A starlit night Is most pleasant, indeed! |
Higo
Stars 星
ひこぼしの心も空にはつ秋の七日の夜をやこひしかるらん
hikoboshi no kokoro mo sora ni hatsu’aki no nanuka no yo o ya koishikaruran | Does the Herd Boy’s Heart within the skies Find early autumn’s Seventh night The most dear of all? |
Kanemasa
Stars 星
夕づつのなどてまだきに入りぬらんねよてふかねの音もせなくに
yūzutsu no nadote madaki ni irunuran neyo chō kane no oto mo senaku ni | With every eve Why so swiftly Do they seem to set? Though the bell for bed Has yet to toll… |
Tadafusa
Stars 星
時つ鳥なかず雲ゐにとどろきて星のはやしにうづもれぬらん
tokitsudori nakazu kumoi ni todorokite hoshi no hayashi ni uzumorenuran | The cuckoo is Songless among the clouds, where Echoes Within the forest of stars Seem never to die away… |
Toshiyori
Stars 星
日くるれば星をいただくかみにしもはらひもあへずおける霜かな
hi kurureba hoshi o itadaku kami ni shimo harai mo aezu okeru shimo kana | When the sun grows dim, Spreading out the stars, The gods most certainly Will not sweep away The fallen frost! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'