In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats…
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
Stones 石
いかにして水の下なるさざれ石のなかのおもひのきえせざるらん
ika ni shite mizu no shita naru sazare’ishi no naka no omoi no kiezaruran O, what am I to do? Beneath the waters Pebbles lie, as many as My passionate thoughts within That show no signs of fading…
Daishin
Stones 石
おく山の人もかよはぬ谷川にせぜの石ばしたれわたしけん
okuyama no hito mo kayowanu tanikawa ni seze no ishibashi tare watashiken Deep within the mountains, where Folk never go, lies A stream within a valley, The rapids spanned by a bridge of stones, But who might it be that built it?
Higo
Stones 石
君が代のかずにしとらばうちのぼるさほのかはらの石もたえじな
kimi ga yo no kazu nishi toraba uchinoboru sao no kawara no ishi mo taeji na The years of My Lord’s reign: Should I number up, then they would be as The upper courses of The banks of Sao River – Its stones never-ending!
Kanemasa
Stones 石
をしからでなげもやられぬ我が身こそちびきの石のたぐひなりけれ
oshikarade nage mo yararenu wa ga mi koso chibiki no ishi no tagui narikere With no regrets Inconstant not Am I:A stone a thousand might pull , That is how I am!
Tadafusa
Stones 石
石はさもたちける人のこころさへ かたかど有りて見えもするかな
ishi wa samo tachikeru hito no kokoro sae katakado arite mie mo suru kana Such is the way with stones: Should the folk who place them, Within their hearts have but even A trace of talent, It is plain to see!
Toshiyori
Stones 石
たのめなほ河せの砂としふりてまごふの石とならん世までに
tanome nao kawase no isago toshi furite magō no ishi to naran yo made ni Ever believe in me! Until The sand grains in the river rapids Grow old with passing years, and Over the ages their grandstones do Come into this world!
Nakazane
Stones 石
浪たててかるとばかりはきこゆれどかへるも見えずおきのしら石
nami tatete karu to bakari wa kikoyuredo kaeru mo miezu oki no shira’ishi Waves breaking, then Dryly departing is all I hear, yet Their return goes unseen by White stones in the offing…
Akinaka
Composed on the conception of Love and Stones.
我が袖は潮干に見えぬ沖の石の人こそ知らねかわく間ぞなき
wa ga sode Fa
siFoFi ni mienu
oki no isi no
Fito koso sirane
kaFaku ma zo naki
My sleeves are
As unseen low-tide
Stones in the offing,
Unknown to all
They have not a moment dry.
Sanuki, from the Nijō Palace
二条院讃岐
'Simply moving and elegant'