Tag Archives: storm winds

Kenreimon’in ukyō no daibu-shū 119

When she had gone to Kamo on a winter’s night when the moon was shining brightly.

神がきや松のあらしもおとさえて霜にしもしく冬の夜のつき

kamigaki ya
matsu no arashi mo
oto saete
shimo ni shimo shiku
fuyu no yo no tsuki
At the sacred grounds,
Storm winds through the pines
Sound so chill;
Frost atop of frost is spread,
The moon this winter’s night.

Kenreimon’in ukyō no daibu

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 24

Round Twelve

Left (Tie)

あらし吹くまくずが原に鳴く鹿は恨みてのみや妻をこふらん

arashi fuku
makuzu ga hara ni
naku shika wa
uramite nomi ya
tsuma o kouran
Storm winds blow
Across the arrowroot upon the plain
Where bells a stag—
Might it be with bitterness, alone, that
He yearns for a mate?

Shun’e
47

Right

山里は妻こひかぬる鹿の音にさもあらぬ我もねられざりけり

yamazato wa
tsuma koikanuru
shika no ne ni
sa mo aranu ware mo
nerarezarikeri
In a mountain retreat,
Filled with too much yearning for his mate
A stag bells out—
‘Tis not true of me, yet
Still I cannot sleep.

Lay Priest Master
48

The Left’s stag’s bell seeming to despise the arrowroot field and the Right’s inability to sleep on hearing a stag belling at a mountain retreat are both evocative of lonely sadness and neither sounds at all inferior to the other in the depths of the emotion they convey, so I find myself quite unable to distinguish between them.

SZS V: 373

Composed on the conception of falling leaves.

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatutayama
Fumoto no sato Fa
toFokeredo
arasi no tute ni
momidi wo zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 67

Left

霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず

shimogare no
eda to na wabi so
shirayuki o
hana ni ya toite
miredomo akazu
For the frost-burned
Branches, grieve not, for
White snows
As blossom will visit them, and
The sight will never sate.

131

Right

嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る

arashi fuku
yamashitazato ni
furu yuki wa
toku mume no hana
saku ka to zo miru
The storm wind blows
Upon the village ‘neath the mountains, where
Fallen snow,
Long since, had plum blossom
Made seem to bloom?

132

MYS I: 74

A poem composed by the deceased Emperor on the occasion of a visit to the Yoshino Palace.

見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟

み吉野の山のあらしの寒けくにはたや今夜も我が独り寝む

miyosino no
yama no arasi no
samukeku ni
pata ya koyopi mo
wa ga pitori nemu
Though in fair Yoshino
The storm-winds off the mountains
Feel so chill,
Yet again tonight
Will I sleep alone?

Emperor Monmu (683-707; r. 697-707)
文武

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 13

Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな

omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy!

The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25

Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ

arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now…

The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26