よしの川紅葉ばながる滝のうへのみふねの山に嵐ふくらし
| yoshinogawa momijiba nagaru taki no ue no mifune no yama ni arashi fukurashi | The River Yoshino Runs with scarlet leaves Atop the cataract— Upon Mifune Mountain It seems a storm is raging. |


Around the Ninth Month, when I had gone to stay at the palace for a certain reason, and I heard someone’s voice from the adjoining chamber, wrote this on the edge of my mat and had it left there.
うきよには嵐の風にさそはれてこしやまがはに袖もぬらしつ
| ukiyo ni wa arashi no kaze ni sasowarete koshiyamagawa ni sode mo nurashitsu | In this world of sorrows The storming wind Has invited me, and Koshi Mountain’s torrents Have soaked my sleeves. |

Round Five
Left (Win)
きく人の袖もぬれけり秋ののの露分けて鳴くさをしかのこゑ
| kiku hito no sode mo nurekeri aki no no no tsuyu wakete naku saoshika no koe | Folk who hear him Have dampened sleeves, too— Across the autumn meadows As he forges through the dewdrops The stag’s bell. |
Lord Kinshige
33
Right
鹿の音の吹きくるかたにきこゆるはあらしやおのがたちどなるらん
| shika no ne no fukikuru kata ni kikoyuru wa arashi ya ono ga tachidonaruran | The stag’s bell Comes, blown, I do hear— Has the storm, himself, Arisen there, I wonder? |
Lord Kiyosuke
34
I do wonder about the Left, which implies that one would soak one’s sleeves with tears on hearing a stag belling, given that I am unable to bring to mind any prior poems composed in this vein. What are we to make of the fact that, while the poem by Toshiyori, which I mentioned earlier, was composed about tears, there is still no trace of this usage in any other poetry match? It does seem poetic overall, though. The Right’s ‘Has the storm, himself, arisen’ is remarkably startling, so it’s a personal poem. While it’s not the case that there are no prior compositions in this manner, poems for poetry matches have a certain way about them and that’s simply how it is. Thus, the Left wins.




Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
| siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran | Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue

Left (Tie).
足引の山路の秋になる袖はうつろふ人のあらしなりけり
| ashihiki no yamaji no aki ni naru sode wa utsurou hito no arashi narikeri |
Leg wearying Mountain trails in autumn Have my sleeves become, For she fades from my life, as A departing storm… |
Lord Sada’ie.
971
Right.
この世には吉野の山の奧にだにありとはつらき人に知られじ
| kono yo ni wa yoshino no yama no oku ni dani ari to wa tsuraki hito ni shirareji |
Within this world, were I In the Yoshino mountains’ Heart, even so That cruel One would know it not! |
Jakuren.
972
The Right state: the Left’s poem does not refer to a specific mountain – we wonder whether this is acceptable? In addition, ‘in autumn have my sleeves’ (aki ni naru sode) and ‘she…as a storm’ (hito no arashi) is difficult to understand. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: in connection with the criticism made of the Left’s poem, I do not feel that it is always essential to refer to a specific mountain. The other matters are, indeed, difficult to understand. The underlying sense of the Right’s poem seems overly pretentious. It is reminiscent of the tales of Boyi and Shuqi, or of Jie Zhitui, and Mount Shouyang and Mount Mian. Really, it does put me in mind of the Four White-Headed Recluses of Mount Shang, where it says, ‘They emerged due to the plans of Zhang Liang, made for Huidi, who said, “Though I may lie down with the greybeards, enjoying Mount Shang myself, all, in the end, are people under Zhang Liang.”’ It is extremely difficult, in the end, to make these sentiments relevant to our own land. Thus, I find it inappropriate to accept the content of the Right’s poem. The Left’s poem has its faults, too, so cursorily, I make this round a tie.
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
| iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |


Left (Tie).
あぢきなくつらきあらしの聲もうしなど夕暮に待ならひけん
| ajikinaku tsuraki arashi no koe mo ushi nado yûgure ni matsu naraiken |
Dreary, The heartless storm-wind’s Roar is cruel, indeed; Why, at eventide To wait, have I become accustomed? |
129
Right (Tie).
歸るさのものとや人のながむ覧待夜ながらの有明の月
| kaeru sa no mono to ya hito no nagamuran matsu yo nagara no ariake no tsuki |
On his way home Does he Gaze upon it, I wonder? While I wait the whole night through, ‘Til the moon meets daybreak… |
130