Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki | At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
Left (Tie).
あぢきなくつらきあらしの聲もうしなど夕暮に待ならひけん
ajikinaku
tsuraki arashi no
koe mo ushi
nado yûgure ni
matsu naraiken |
Dreary,
The heartless storm-wind’s
Roar is cruel, indeed;
Why, at eventide
To wait, have I become accustomed? |
129
Right (Tie).
歸るさのものとや人のながむ覧待夜ながらの有明の月
kaeru sa no
mono to ya hito no
nagamuran
matsu yo nagara no
ariake no tsuki |
On his way home
Does he
Gaze upon it, I wonder?
While I wait the whole night through,
‘Til the moon meets daybreak… |
130
Topic unknown.
まくらにも袖にもなみだつらゝゐてむすばぬ夢をとふ嵐かな
makura ni mo
sode ni mo namida
tsuraraite
musubanu yume wo
tou arashi kana |
On my pillow and
My sleeves, tears
Are freezing:
Untouched by dreams
As the storm comes calling. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
From when he presented a hundred poem sequence.
さゝの葉はみ山もさやにうちそよぎこほれる霜を吹嵐かな
sasa no ha wa miyama mo saya ni uchisoyogi koreru shimo o fuku arashi kana | The bamboo grass leaves In the moutain deeps clearly Rustle: The frozen frost Blown by the storm, perhaps? |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
From when she presented a fifty poem sequence.
からにしき秋のかたみやたつた山ちりあへぬえだに嵐ふくなり
karanishiki
aki no katami ya
tatsuta yama
chiriaenu eda ni
arashi fuku nari |
O, Cathay brocade:
Are you autumn’s keepsake?
On the mount of Tatsuta
Through the few remaining leaves
The storm comes blowing. |
Lady Kunaikyō
'Simply moving and elegant'