Tag Archives: storms

GSIS VI: 379

Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.

大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る

oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see!

Emperor Shirakawa
白河院

Asukai wakashū 928

惜しめども花もとまらぬ不破の関山吹越ゆる春の嵐に

oshimedomo
hana mo tomaranu
fuwa no seki
yamabuki koyuru
haru no arashi ni
I do regret it, but
The blossoms will not halt
At the barrier of Fuwa;
Passing over the golden kerria
In the storms of spring…

Asukai no Masatsune (1170-1221)
飛鳥井雅経

Love I: 16

Left (Win).

名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは

na ni tateru
otowa no taki mo
oto ni nomi
kiku yori sode no
nururu mono ka wa
The name is known:
Otowa Falls
Sounds forth; and just
Hearing that
Is enough to soak my sleeves? Surely not!

Lord Ari’ie.

631

Right.

鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか

shika no ne mo
arashi no taguu
kane no oto mo
kiku yori koso wa
sode wa nureshika
The braying of the stags, and
With the storm wind
The tolling bells:
Hearing alone
Does soak my sleeves.

Nobusada.

632

The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].

Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.

Winter II: 2

Left (Win).

宿ごとに絶えぬ朝餉の煙さへ冬の氣色はさびしかりけり

yadogoto ni
taenu asake no
kemuri sae
fuyu no keshiki wa
sabishikarikeri
From every house
Unending is the breakfasts’
Smoke – and even that
Makes a winter scene
All the more lonely.

Lord Ari’ie.

543

Right.

朝まだき嵐は庭を渡れども雪には跡もつかぬ也けり

asa madaki
arashi wa niwa o
wataredomo
yuki ni wa ato mo
tsukanu narikeri
Early in the morning
The storm wind, o’er my garden
Gusts, yet
Upon the fallen snow no trace
It leaves.

Lord Tsune’ie.

544

The Right say the Left’s poem ‘isn’t bad’ [ashikarazu]. The Left say the Right’s poem is ‘commonplace’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: Although the Left’s ‘unending is the breakfasts’ smoke – and even that’ (taenu asake no kemuri sae) is lacking in poetic qualities [utashina no naku wa haberedo], the gentlemen of the Right have judged it not to be bad. As for the Right, if a storm blows through a garden, even if there is no snow, surely there would be some trace of it, wouldn’t there? The Left should win.

Winter I: 19

Left (Win).

風寒み今日も霙の降る里は吉野の山の雪げなりけり

kaze samumi
kyō mo mizore no
furu sato wa
yoshino no yama no
yukige narikeri
A chill breeze brings
Sleet, today,
Falling as on the ancient estate on
Yoshino mountain
Did snows fall once…

A Servant Girl.

517

Right.

嵐吹く木葉こきまぜ霙降りさびしかりける山の奧かな

arashi fuku
konoha kokimaze
mizore furi
sabishikarikeru
yama no oku kana
The storm wind blows
Leaves mixed in with
Falling sleet;
How lonely it is
Here within the mountains…

Takanobu.

518

Neither team finds any fault with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Sleet, today, falling as on the ancient estate’ (kyō mo mizore no furu sato wa), preceding ‘on Yoshino mountain did snows fall once’, reflects the conception of ‘Where once I lived, to the mount of Yoshino was so close’ (Furusato Fa yosino no yama si tikakereba) and seems splendid [ito yoroshiku miehabere]. The Right’s ‘How lonely it is here within the mountains’ (sabishikarikeru yama no oku kana) as a final section is most acceptable in terms of style [mottomo shokisubeki no tei], but the initial ‘leaves mixed in’ (konoha kokimaze) sounds as if this had been done with some human hand. Thus, the Left with matched initial and final sections, must win.

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Winter I: 4

Left.

山里は梢さびしく散果てゝ嵐の音も庭の枯葉に

yamazato wa
kozue sabishiku
chirihatete
arashi no oto mo
niwa no kareba ni
In a mountain home
The treetops, desolately,
Are completely bare;
The storm-wind’s sound
Is in my garden’s withered leaves…

Lord Ari’ie.

487

Right (Win).

木葉散る外山の暮を分行ば袖に嵐の聲ぞ砕くる

ko no ha chiru
toyama no kure o
wakeyukeba
sode ni arashi no
koe zo kudakuru
All the leaves are fallen, as
Through the distant mountain’s dusk
I make my way;
Upon my sleeves, the storm-wind’s
Cry is shattered.

Ietaka.

488

The Right state that the Left’s poem ‘seems superficially appealing, but actually has nothing remarkable about it.’ The Left question how the poet can ‘make his way through the dusk’ (kure o wakeyuku) and ‘shatter’ (kudakuru) the wind.

Shunzei’s judgment: The lower section of the Left’s poem is charming [okashiku koso haberu], but the initial section is frequently used, and old fashioned [tsune no furugoto nite]. The Right’s shattering of the wind in ‘the distant mountains’ dusk’ is a questionable expression [obotsukanaki yō], but the Left’s initial section really does sound as if it lacks any artistry [muisugite kikoyu]. The Right’s total effect is most fine [sugata yoroshiku miehaberi]. It should win.

Autumn III: 12

Left (Win).

時分かぬ浪さへ色に泉川柞の杜に嵐吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Ever unchanging,
Even the waves have coloured
On Izumi River;
In the oak groves
Have the wild winds blown.

Lord Sada’ie.

443

Right.

秋深き岩田の小野の柞原下葉は草の露や染らん

aki fukaki
iwata no ono no
hahasowara

shitaba wa kusa no
tsuyu ya somuran
Autumn’s deep at
Iwata-no-Ono
In the oak groves
Have the lower leaves by grass
Touched dewfall been dyed?

Ietaka.

444

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: The total effect of the Left’s ‘even the waves have coloured on Izumi River’ (nami sae iro in izumigawa) is most superior [sugata wa yū narubeshi]. However, there does not appear to be any element linked to the final section’s ‘wild winds’ (arashi) in the initial part of the poem. The Right has ‘have the lower leaves by grass touched dewfall been dyed?’ (shitaba wa kusa no tsuyu ya somuran), without, in the initial section having an expression like ‘treetops stained by showers’ (kozue wa shigure somu), and I wonder about having the lower leaves on the trees touched by ‘dewfall on the grass’ (kusa no tsuyu). The Left’s ‘have the wild winds blown’ should win.

Summer II: 25

Left (Win).

あらし吹く梢はるかに鳴蝉の秋を近しと空に告ぐ也

arashi fuku
kozue haruka ni
naru semi no
aki o chikashi to
sora o tsugu nari
A storm wind blows
The distant treetops, where
The cicadas sing
Of coming autumn
To the skies.

Lord Sada’ie.

289

Right.

茂りあふ青き紅葉の下涼み暑さは蝉の聲にゆづりぬ

shigeriau
aoki momiji no
shita suzumi
atsusa wa semi no
koe in yuzurinu
Lush and
Green beneath the maple leaves
‘Tis cool;
The heat by cicadas
Song is summoned.

Nobusada.

290

The Right state that, ‘“Sing…to the skies” (sora o tsugu) goes against the spirit of the topic,’ while the Left wonder, ‘What we can make of “green maple leaves” (aoki momiji)?’

Shunzei states, ‘The Left’s “sing of coming autumn to the skies” (aki o chikashi to sora o tsugu nari) is superlative. The Right’s “green maple leaves” (aoki momiji) must mean that the poet, on seeing a tree which turns scarlet, rather than green, recollects the autumn colour. However, “the heat” and the diction in the concluding line are somewhat pedestrian and unpoetic. I must award the victory to the Left.’