Tag Archives: storms

Summer II: 19

Left.

入日さす外山の雲は晴れにけり嵐にすぐる夕立の空

irihi sasu
toyama no kumo wa
harenikeri
arashi ni suguru
yūdachi no sora
Setting sun shines
Upon the clouds atop the mountains,
Cleared by
Storm winds ‘cross
A sky of evening showers…

A Servant Girl.

277

Right (Win).

谷川の流れを見ても知られけり雲越す峰の夕立の空

tanikawa no
nagare o mitemo
shirarekeri
kumo kosu mine no
yūdachi no sora
The valley’s streams’
Swift flow, I glimpse and
Realise:
The peak crossing clouds are
A sky of evening showers.

Jakuren.

278

Neither team finds anything to object to in the other’s poem.

Shunzei states simply, ‘Both poems have particularly find latter sections. However, the Left is finer, I feel.

Summer I: 22

Left (Win).

篝火の影だにあらじ後の世の闇をも知らぬ鵜飼舟かな

kagaribi no
kage dani araji
nochi no yo no
yami o mo shiranu
ukaibune kana
Not even the fishing fires’
Light will reach
The world to come
Darkness all unknowing are
The cormorant boats.

Lord Kanemune.

223

Right.

大井川幾瀬のぼれば鵜飼舟嵐の山の明わたるらん

ōikawa
ikuse noboreba
ukaibune
arashi no yama no
akewataruran
Ōi River
Rapids running up are
The cormorant boats;
To the Mount of Storms
Does dawn return?

Ietaka.

224

The Right state merely that, ‘The Left’s poem has nothing to apologise for,’ while the Left comment, ‘stating that “dawn” (ake) returns to a mountain to the west is illogical. Moreover, in the three lines “The cormorant boats; To the Mount of Storms Does dawn return?” (ukaibune arashi no yama no akewataruran) the meanings of each line are different and fail to follow on one from the other.’

Shunzei is in general agreement: ‘The gentlemen of the Right have already allowed that the Left’s poem has nothing to apologise for. The have also stated that it is not the case that night lightens from the west, but it is certainly the case that it is possible to see the dawn light growing upon the western mountains. However, the cormorant boats’ practice is normally to run down the rapids, and saying “rapids running up” (ikuse noboreba) suggests that this is happening after they have gone down. Dawn is then exceptionally late. In any case, the Right’s poem has a number of doubtful sections, while the Left’s is without error, as has already been stated. It must win.’

Spring III: 7

Left (Win).

袖の雪空吹く風もひとつにて花にゝほへる志賀の山越え

sode no yuki
sora fuku kaze mo
hitotsu nite
hana ni nioeru
shiga no yamagoe
The snow upon my sleeves
Blown through the breezy skies
Is one with
The scent of blossom on
The path across the Shiga Mountains.

Lord Sada’ie.

133

Right.

嵐吹く花の梢に跡見えて春も過ぎゆく志賀の山越え

arashi fuku
hana no kozue ni
ato miete
haru mo sugiyuku
shiga no yamagoe
Storm winds blow
Blossom from the treetops:
Footprints mark
The passage of Spring on
The path across the Shiga Mountains.

Ietaka.

134

The Right team remark about the Left’s poem that ‘beginning two lines with so (sode…sora) is grating’, while the Left have no criticisms to make of the Right’s poem.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have remarked upon the Left poem’s grating qualities. Nevertheless, does it not seem that this path across the Shiga Mountains is particularly intriguing? The Right’s poem mentions ‘blossom from the treetops/footprints mark’ (hana no kozue ni ato miete), but if the sense is that the blossom has already fallen, it seems that there would be little of interest in such a sight. The Left should win, I think.’

Spring I: 15

Left.

音すなり淺茅が下の忘水こほりしほどは知られざりしを

oto su nari
asaji ga shita no
wasuremizu
kōrishi hodo wa
shirarezarishi o
The sound is heard
From beneath the sparse strands of cogon grass:
Forgotten streamlets which,
When frozen,
Were all unknown.

Lord Suetsune

29

Right (Win).

聞きなれし峰の嵐にいつしかとをとづれかはる谷のした水

kikinareshi
mine no arashi ni
itsushika to
otozure kawaru
tani no shitamizu
Well accustomed to the howl
Of storm-winds round the peaks,
Suddenly,
The sound does change:
To waters running on the valley floor.

Lord Takanobu

30

The Right team have no comments to make about the Left’s poem this round, but the Left wonder whether storm-winds really blow in spring?

Shunzei comments that the opening of the Left’s poem is ‘extremely charming’. As for the criticism that storm-winds do not blow in spring, it’s ‘not the case that they do not blow at all’ at that time. After the end of spring, when storm-winds become gentler and their voice fainter, is when one must have poems in the spirit of rising waters flowing through the valleys. He also feels that ‘The sound does change:/To waters running on the valley floor.’ (otozure kawaru/tani no shitamizu) is superior to the Left’s ‘When frozen,/Were all unknown.’ (kôrishi hodo wa/shirarezarishi o), and so gives the Right the victory this round.

Miscellaneous 91

Left (Tie).

あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ

arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit!

181

Right (Tie).

うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭

uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands.

182

Miscellaneous 86

Left (Tie).

忘れなむ松となつげそなかなかに因幡の山の峰の秋風

wasurenamu
matsu to na tsuge so
nakanaka ni
inaba no yama no
mine no akikaze
I would forget!
And of my pining, tell no-one –
That would be preferable, by far!
Around Inaba Mountain’s
Peak, gusting autumn wind.

171

Right (Tie).

いづくにかこよひは宿をかり衣日もゆふぐれの峰の嵐に

izuku ni ka
koyoi wa yado o
karikoromo
hi mo yūgure no
mine no arashi ni
O, where
This night shelter might I
Find, my hunting-garb’s
Belt tied day and night,
Against the stormwind from the peaks…

172

Winter 50

Left (Win).

お泊瀬や峰のときは木吹しほり嵐にくもる雪の山本

ohatsuse ya
mine no tokiwagi
fukishiori
arashi ni kumoru
yuki no yamamoto
Upon Ohatsuse
Peak, the evergreens
Bow down before
The storm wind: clouds of
Snow around the mountain’s foot.

99

Right

白妙にたなびく雲を吹きまぜて雪にあまぎる峰の松風

shirotae ni
tanabiku kumo o
fukimazete
yuki ni amagiru
mine no matsukaze
A cloth of white
The streaming clouds
Are blown together with
The snow, shrouding the sky,
As zephyrs brush the peak-bound pines.

100

Autumn 38

Left.

長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし

nagatsuki no
tsuki no ariake no
shigure yue
asu no momiji no
iro mo urameshi
Late in autumn, when
The moon lingers in the sky at dawn,
From the drizzle,
In the morning scarlet leaves’
Hue is deepened—how I envy them!

75

Right (Win)

時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
The constant
Current: even it has broken out in hues anew;
By Izumi River
Through the oak forest has
The storm wind blown, no doubt!

76

Autumn 33

Left.

秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲

aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call.

65

Right (Win)

生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき

ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed.

66

Spring 12

Left (Tie).

名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木

natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals.

23

Right

名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空

na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky.

24