Tag Archives: strains

Love IX: 12

Left (Win)
住みなれし人はこずゑに絶えはてて琴の音にのみ通ふ松風

suminareshi
hito wa kozue ni
taehatete
koto no ne ni nomi
kayou matsukaze
Accustomed to his being here,
Now, he comes not and from the treetops
All that endures
Are my zither’s strains,
Blending with the pines.

Lord Ari’ie
1103

Right
聞かじただつれなき人の琴の音にいとはず通ふ松の風をば

kikaji tada
tsurenaki hito no
koto no ne ni
itowazu kayou
matsu no kaze o ba
I will listen no more!
To that cruel man’s
Zither strains
Heedlessly blending
With the wind from off the pines…

Nobusada
1104

The Right state: it sounds as if the man is enduring on the treetops. The Left state: ‘I will listen no more!’ (kikaji tada) is extremely coarse.

In judgement: while it may sound as if the man is enduring on the treetops in the Left’s poem, this is no more than a standard use of metaphorical expression, and the configuration of ‘accustomed to his being here, now, he comes not and from the treetops’ (suminareshi hito wa kozue ni) sounds fine, with the latter part of the poem also being elegant. The initial line of the Right’s poem has a conception of closing up the ears to block one’s auditory sense, which seems excessive. Clearly, the Left’s ‘my zither’s strains’ (koto no ne ni nomi) must win.

Love IX: 11

Left (Tie)
君ゆへもかなしき琴の音は立てつ子を思ふ鶴に通ふのみかは

kimi yue mo
kanashiki koto no
ne wa tatetsu
ko o omou tsuru ni
kayou nomi ka wa
For you
In sadness has my zither
Put forth strains, so
Can a crane calling for her chick
Be the only one to cry?

A Servant Girl
1101

Right
よそになる人だにつらき琴の音に子を思ふ鶴も心知られて

yoso ni naru
hito dani tsuraki
koto no ne ni
ko o omou tsuru mo
kokoro shirarete
Strangers to me –
Even they the pain
Within my zither’s strains,
As a crane calling for her chick,
Feel in their hearts!

Ietaka
1102

Left and Right together: no faults to mention.

In judgement: both Left and Right mention ‘a crane calling for her chick’ (ko o omou tsuru). This would appear to be after the conception of the pentachord in Bai’s Works: ‘The third and fourth strings are chill, and at night a crane, loving her chick, calls from her cage.’ This is not the usual zither with seven strings, but it is certainly also a kind of zither. In the topic ‘On Zithers’ there is certainly no issue with alluding to Japanese zithers or Chinese ones, is there? In any case, neither poem seems greatly inferior or superior, so the round ties.

Love IX: 10

Left (Win)
あはれとて聞き知る人はなけれども恋しき琴の音こそ絶えせね

aware tote
kikishiru hito wa
nakeredomo
koishiki koto no
ne koso taesene
To be moved
By hearing is there
No one, yet
My beloved zither’s
Strains sound on and on…

Kenshō
1099

Right
なをざりにはかなくすさむ琴の音もまつには通ふ物とこそ聞け

naozari ni
hakanaku susamu
koto no ne mo
matsu ni wa kayou
mono to koso kike
Carelessly and
Wildly plucked
My zither’s strains
Blend with the pines
I had heard…

Lord Takanobu
1100

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: the Right’s poem is not bad.

In judgement: both Gentlemen’s ‘zithers’ (koto) appear to be equally elegant, and the Right has a fine final section. The Left seems pleasant in both the initial and latter sections. So, the Left wins.

Love IX: 8

Left
恋妻はあらぬしらべしらべの琴の緒かあふことかたき音のみ絶えせぬ

koizuma wa
aranu shirabe no
koto no o ka
au koto kataki
ne nomi taesenu
My beloved wife:
Is it that untuned are
Our zithers’ strings?
So there is no harmony, and
Only my sobs are ceaseless…

Lord Suetsune
1095

Right (Win)
松風に通ふと聞きし琴の音も物思ふ時は身にぞしみける

matsukaze ni
kayou to kikishi
koto no ne mo
mono’omou toki wa
mi ni zo shimikeru
The wind in the pines
Resembles, I had heard,
A zither’s strains that, too,
When sunk in gloomy thought
Dye one so deeply…

Jakuren
1096

The Right state: saying ‘our zithers’ strings?’ (koto no o ka) is unsatisfactory. The Left state: if one is not depressed, would one not be deeply affected?

In judgement: the Left certainly sounds as if something is out of tune! The Right’s poem says that on hearing the wind pass through the pine trees, one would be affected. It sounds by no means distant from the topic. Thus, the Right wins.