Hotsprings 出湯
ましららのはまの走湯うらさびていまはみゆきのかげもうつらず
| mashirara no hama no hashiriyu urasabite ima wa miyuki no kage mo utsurazu | At fair Shirara Strand the gushing hotsprings Are downcast, for Now, of an imperial visit Not even a trace shines forth… |
Nakazane
Left (Win)
潮風の吹こす海人の苫ひさし下に思ひのくゆる頃かな
| shiokaze no fukikosu ama no toma hisashi shita ni omoi no kuyuru koro kana | The tidewinds Blow across the fisher girl’s Rush-woven roof; Below, in fires of passion Does she smoulder… |
A Servant Girl
1165
Right
みさごゐる磯良が崎にあさりする海士もみるめを猶求めけり
| misago iru isora ga saki ni asarisuru ama mo mirume o nao motomekeri | Ospreys hunt Along the strand at Isora; Digging for clams, The fisherman, a seaweed-strewn chance at love Is seeking still… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1166
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘blow across the fisher girl’s rush-woven roof’ (fukikosu ama no toma hisashi) is certainly elegant. The Right’s ‘ospreys hunt along the strand at Isora’ (misago iru isora ga saki) seems a kind of overblown style, yet the Left seems particularly pleasant in form. I make it the winner.
A poem in reply.
白玉の緒絶えはまことしかれどもその緒また貫き人持ち去にけり
| siratama no wodae pa makoto sikaredomo sono wo mata nuki pito moti’inikeri |
The pearl’s Strand broke, it’s true, And yet It has been threaded once more, And is in another’s hands! |
Of the above poem, it is said, ‘Once, there was a young woman. She was abandoned by her husband, and wed another man. At that time, a certain man, not knowing of her remarriage, sent a poem to her parents asking for her hand. So, her parents, realising the man did not know the details of the situation, sent this poem to him to inform him that their daughter had married once more.’