A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i]
Ietaka, Senior Third Rank
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376 .
Topic unknown.
みそぎするならのをがはのかはかぜにいのりぞわたるしたにたえじと
misogisuru nara no ogawa no kawakaze ni inori zo wataru shita ni taeji to Lustrations take place At the Nara stream, and On the breeze from off the river Let my prayer cross over— That our secret should be kept forever!
Yashiro no Ōkimi
Created with Soan .
Waterfalls 滝
谷川やおちくる滝のしらいとを水のあやには織るにやあるらん
tanikawa ya ochikuru taki no shira’ito o mizu no aya ni wa oru ni ya aruran From a stream within the valley Comes tumbling a cataract of White threads: A motley pattern of water Do they seem to weave?
Daishin
Stones 石
おく山の人もかよはぬ谷川にせぜの石ばしたれわたしけん
okuyama no hito mo kayowanu tanikawa ni seze no ishibashi tare watashiken Deep within the mountains, where Folk never go, lies A stream within a valley, The rapids spanned by a bridge of stones, But who might it be that built it?
Higo
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru
semi no wogaFa no
kiyoki se ni
kimi ga yoFaFi wo
naFo inoru kana
In cleansing
Semi Stream’s
Pure rapids
For my Lord’s long life
I will ever pray!
Minamoto no Shitagō
源順
'Simply moving and elegant'