梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋
| adusayumi suwe no parano ni togarisuru kimi ga yuduru no taemu to omoFe ya | A catalpa bow On the plain at Sue A’hawking— As your bowstring, I wonder: will I be able to endure? |
Anonymous

秋もはやすゑのはら野に鳴く鹿の声きく時ぞ旅はかなしき
| aki mo haya sue no harano ni naku shika no koe kiku toki zo tabi wa kanashiki | Autumn swiftly ends On the plain at Sue, where Belling out, a stag’s Cry I hear—‘tis then that My travels are sad, indeed![i] |
577

[i] An allusive variation on: 梓弓 末之腹野尓 鷹田為 君之弓食之 将絶跡念甕屋 azusayumi / sue no harano ni / togarisuru / kimi ga yuzuru no / taemu to omoe ya ‘A catalpa bow / On the plain at Sue / A’hawking— / As your bowstring, / I wonder: will I be able to endure?’ Anonymous (Man’yōshū XI: 2638); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき okuyama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki ‘In the mountains’ heart / Forging through the autumn leaves, / A calling stag: / When I hear his voice I feel, / Autumn is sorrowful, indeed.’ Anonymous (Kokinshū IV: 215)
Round Twenty-One
Left (Win)
しがらきの外山の末の郭公たが里ちかき初音なるらん
| shigaraki no toyama no sue no hototogisu ta ga sato chikaki hatsune naruran | In Shigaraki At the foothills’ end A cuckoo By whose estate Might let out his first cry? |
Takasuke
41
Right
橘のにほひを空に尋ねきて山時鳥なかぬ日ぞなき
| tachibana no nioi o sora ni tazunekite yamahototogisu nakanu hi zo naki | Orange blossom’s familiar Scent within the skies I seek out, while The mountain cuckoo Fails to sing on not a single day… |
Shimotsuke
42
The Left poem’s ‘near whose estate does it first call’ does not sound bad. The Right’s poem, too, seems to have no faults to mention, yet the Left still wins by a hair.




Round Ten
Left (Win)
数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき
| kazu naranu miyamagakure o tazunete zo kokoro no sue no hana mo mirubeki | Not for many, but Hidden deep within the mountains, I go seeking for My heart’s final desire: Catching sight of a blossom. |
The Former Minister of the Centre
19
Right
まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風
| magaikoshi kumo o ba yoso ni fukinashite mine no sakura ni niou harukaze | I had mistaken The clouds far away A’blowing, for Cherries on the peaks Scenting the breeze of spring. |
Kozaishō
20
Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.




On the wind across the meadows, for the Poetry Match held at the Residence of the Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister.
たかまどののぢのしの原すゑさわぎそそや木がらしけふ吹きぬなり
| takamado no noji no shinohara sue sawagi soso ya kogarashi kyō fukinu nari | At Takamado Groves of dwarf bamboo by the roadside Leaf-tips noisily Rustling—O, the cold winter wind Has begun to blow today. |
Fujiwara no Mototoshi

Topic unknown.
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
| se wo Fayami iFa ni sekaruru takikawa no waretemo suwe ni awan to zo omoFu | The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her! |
The recently Retired Emperor [Sutoku]

Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
| akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka | In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours. |
Semimaru

Composed as a love poem, when at a poetry match.
おもひかねなほ恋ぢにぞかへりぬるうらみは末もとほらざりけり
| omoFikane naFo koidi ni zo kaerinuru urami Fa suwe mo toForazarikeri | I cannot but care, so Yet again to the path of love I have returned; My hatred right to the end Has not endured. |
Monk Shun’e
