Tag Archives: suga

Love VIII: 2

Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん

ima wa sa wa
aware to omoe
suga no ne no
nagaki kokoro no
hodo wa mitsuran
Now, indeed, let you
Think fondly of me!
The grasses’ roots run
Long, my heart’s
Love will you see…

Lord Suetsune
1023

Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草

yo to tomo ni
kawaku ma mo naki
wa ga sode ya
shioi mo wakanu
nami no shitagusa
With the passing time,
Not a moment dry
Are my sleeves;
Low tide does not reveal
The seaweed beneath the waves…

Lord Takanobu
1024

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.

In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

MYS IV: 679

A poem sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Ōtomo, sukune Yakamochi.

いなと言はば強ひめや我が背菅の根の思ひ乱れて恋ひつつもあらむ

ina ipaba
sipime ya wa ga se
suga no ne no
omopimidarete
koitutu mo aramu
Should you tell me no,
Should I pointlessly implore you?
As the sedge-roots
In a tangle of passion
Will I ever love you!

The Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女

MYS III: 299

A poem composed by Lord Ōtomo, Major Councillor.

奥山の菅の葉しのぎ降る雪の消なば惜しけむ雨な降りそね

okuyama no
suga no pa sinogi
puru yuki no
kenaba wosikemu
ame na puri so ne
Deep within the mountains
The sedge-stalks are weighed down with
Falling snow, but
Should it vanish, how I would regret it, so
Fall not, O rain!

Ōtomo no Yasumaro (?-714)
大伴安麻呂

GSS XIV: 1024

When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.

菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき

sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all…

Anonymous

Love II: 21

Left (Win).

菅薦の三編には我も寢たれども逢嬉さにしく物ぞなき

sugagomo no
mifu ni wa ware mo
netaredomo
au ureshisa ni
shiku mono zo naki
Beneath sedge woven blankets
Three layers thick
Have I slept, yet
To the joy of meeting you
Nothing can compare!

Lord Kanemune

701

Right.

戀々てあひみる夜半ぞまさりける人の心の知らまほしさに

koigoite
aimiru yow azo
masarikeru
hito no kokoro no
shiramahoshisa ni
Long has our love been and
Now we meet, at last;
In the midst of this night
How great are her feelings –
That’s what I would know!

Ietaka

702

Left and Right both say their opponent’s poem expresses the truth of the matter.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, in addition to drawing upon earlier work, seems technically accomplished. The Right’s poem does express a form of truth, yet would one really wish to know so much? The Left wins.

Love II: 16

Left (Win).

更けにけり頼めぬ鐘は音信て七編さびしき十編の菅薦

fukenikeri
tanomenu kane wa
otozurete
nanafu sabishiki
tofu no sugagomo
Night has fallen,
Untrustworthy, the bell
Tolls – an absent vistor’s
Seven layers lie empty
Of ten layers of woven sedge blanket.

Lord Ari’ie.

691

Right.

今日とても憂きに頼みは變れども待とて安き物思ひかは

kyō tote mo
uki ni tanomi wa
kawaredomo
matsu tote yasuki
mono’omoi ka wa
I thought that today
My despair
To trust would change, yet
While waiting, calmness
Is farthest from my thoughts…

Jakuren.

692

Left and Right both state: we find no faults.

Shunzei’s judgement: the Left, commencing with ‘night has fallen’ (fukenikeri) and continuing with ‘seven layers lie empty’ (nanafu sabishiki) is elegant [yū]. It should win.