Being in a place called Fushimi, someone composed this on the spirit of the place:
菅原や伏見の暮に見わたせば霞にまがふ小初瀬の山
sugaFara ya
Fusimi no kure ni
miwataseba
kasumi ni magaFu
woFatuse no yama |
When from the sedge fields
Of Fushimi at evening time
I gaze across,
A mere haze does seem
The mount of Hatsuse! |
Anonymous
Left.
夕立はなごりも見えず晴にけりいづら小河の音ばかりして
yūdachi wa
nagori mo miezu
harenikeri
izura ogawa no
oto bakarishite |
The evening shower
Leaving no trace
Has cleared;
Where is the stream?
Amidst the sound of trickling water… |
Lord Kanemune.
285
Right (Win).
初瀬山入日はさせど菅原や伏見の里は夕立の空
hatsuseyama
irihi wa sasedo
sugawara ya
fushimi no sato wa
yūdachi no sora |
From Hatsuse Mountain
The setting sun does shine, yet
Above Sugawara and
The estate of Fushimi
Evening showers fill the sky. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
286
Neither Left nor Right has anything to say this round.
Shunzei simply says, ‘The Right’s “The estate of Fushimi evening showers fill the sky” is particularly fine. The Right must win.’
A man, who had been visiting a woman in the house of the Sugawara Minister of the Right [Michizane], broke off their relationship, then wrote to her again; she replied:
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki |
The Sugawara
Estate of Fushimi
Is all overgrown, and
Of him who used to come here
Every single trace has gone! |
Anonymous
Composed when he was ordered to produce a fifty poem sequence for Priest-Prince Shukaku.
あけぬるか衣手さむしすがはらやふしみのさとの秋のはつ風
akenuru ka
koromode samushi
sugawara ya
fushimi no sato no
aki no hatsukaze |
Has it dawned?
Oh, my sleeves are chill!
In the village of Fushimi
In Sugawara
With the first breeze of autumn… |
Fujiwara no Ietaka
藤原家隆
'Simply moving and elegant'