君により我とはなしにすまのうらにもしほたれつつ年のへぬらん
| kimi ni yori ware to wa nashi ni suma no ura ni moshio taretsutsu toshi o henuran | Do you, my lady, Know not that I Upon Suma’s shore Like saltweed, ever dripping, Pass my years? |
491


Composed on plovers on the road to the barrier.
あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり
| awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori | Around Awaji Isle The plovers fly about; Their calling cries Start him awake on how many nights— The barrier warden of Suma? |
Minamoto no Kanemasa

When responding to the topic ‘widely spaced they are’ in the reign of the Tenryaku emperor.
なれゆくはうき世なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらん
| nareyuku wa ukiyo nareba ya suma no ama no shioyaki koromo madōnaruran | Affection Turns to cruelty, does it not? The fisher folk at Suma Burn salt in robes with Wide gaps, it seems…[1] |
Princess Yoshiko, Junior Consort

[1] An allusive variation on KKS XV: 758.
Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
| suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu | The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits. |
Anonymous

During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.
わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ
| wakuraba ni toFu Fito araba suma no ura ni mosiFo taretutu wabu to kotaFeyo | If of me Folk should come enquiring, then as On the beach at Suma The seaweed ever drips, I suffer—answer that! |
Ariwara no Yukihira