A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
suminoe no kisi ni yoru nami yoru saFe ya yume no kayoFidi Fitome yokuramu | On Suminoe’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes? |
Lord Fujiwara no Toshiyuki
Created with Soan.
For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.
住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ
suminoe no matu wo akikaze Fuku kara ni kowe utisoFuru oki tu siranami | When through Suminoe’s Pines the autumn wind Does blow, Draped are they by the roar of Whitecaps in the offing. |
Mitsune
Created with Soan.
Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru | In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first! |
Mitsune
31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu | When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now? |
Prince Kaneyuki
32
Love
Round Fourteen
Left
逢ふ事をいづくなりともしらぬ身の我がたましひの猶まどふかな
au koto o izuku nari tomo shiranu mi no wa ga tamashii no nao madou kana | Meeting you, When will it be? Not knowing that My soul is Yet lost! |
26
Right (Win)
あふことはまつにてとしのへぬるかな身はすみの江におひぬものから
au koto wa matsu nite toshi no henuru kana mi wa suminoe ni oinu mono kara | To meet with you I have pined, and the years Have passed! For my flesh at Suminoe Has grown… |
27
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru | The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears. |
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami | At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing. |
16
Flutes 笛
波の音にたぐへてぞ聞く住の江の汀にて吹くこま笛の声
nami no oto taguete zo kiku suminoe no migiwa nite fuku komabue no koe | The sound of waves Blended, do I hear, At Suminoe By the water’s edge, with The notes of a foreign flute. |
Kanemasa
A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu |
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes? |
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
住吉の岸野の榛ににほふれどにほはぬ我れやにほひて居らむ
suminoe no
kishino no hari ni
niouredo
niohanu ware ya
nioiteoramu |
At Sumiyoshi, with
Alder growing on the banks
Is all dyed, yet
Will I, as yet unmarked,
Paint him with colour? |
Composed in Settsu.
住吉の名児の浜辺に馬立てて玉拾ひしく常忘らえず
suminoe no
nago no pamae ni
uma tatete
tama piripisiku
tune wasuraezu |
In Suminoe
On the beach at Nago
I halted my horse, and
Gathered gems –
Never will I forget it! |
Anonymous
Left (Tie).
世とゝもに吹上の濱のしほ風に靡く眞砂のくだけてぞ思ふ
yo to tomo ni
fukiage no hama no
shio kaze ni
nabiku masago no
kudakete zo omou |
Long lasting as the world,
Upon the beach at Fukiage
By the tide-borne wind
The streaming sands
Are shattered as my thoughts of you. |
111
Right
住の江の松のねたくやよる浪のよるとはなげき夢をだに見で
sumi no e no
matsu no netaku ya
yoru nami no
yoru to wa nageki
yume o dani mide |
The Suminoe
Pines: how I envy them! Roots
Washed by waves,
My night is sunk in sorrow,
Lacking e’en a glimpsed dream. |
112
'Simply moving and elegant'