Tag Archives: sumiyoshi

GSIS XVIII: 1063

Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

Minister of Justice Tsunenobu

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 96

Left

住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

sumiyoshi no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu
On Sumiyoshi’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

186

Right

夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ

yūzukuyo
oboro ni hito o
miteshi yori
amagumo harenu
kokochi koso sure
On a moonlit evening
Faintly, a lady
Did I see, and ever since
Heaven’s clouds, unclearing,
Weigh on my feelings…

187

Conclusion

住吉の松はあはれもかけやせむ八十過ぬる和歌の浦波

sumiyoshi no
matsu wa aware mo
kake ya semu
yasoji suginuru
waka no uranami
At Sumiyoshi will
The pines feel compassion
For me?
Spending more than eighty years
Washed by the waves of Waka Bay…

Judge
1201

和歌の浦のしるべとなれる老の浪げに住吉の松も知るらん

waka no ura no
shirube to nareru
oi no nami
geni sumiyoshi no
matsu mo shiruran
To Waka Bay
A guide have you become,
Washed by waves of age;
Truly, at Sumiyoshi
The pines will know that well!

A Servant Girl
1202

MYS I: 65

A poem composed by Prince Naga, on the occasion of a visit to the Naniwa Palace in Kyōun 3 [707].

霰打 安良礼松原 住吉之 弟日娘与 見礼常不飽香聞

霰打つ安良礼松原住吉の弟日娘女と見れど飽かぬかも

arare utu
ararematubara
sumiyosi no
otoiwotome to
miredo akanu kamo
Hail strikes
Ararematsubara
In Sumiyoshi
A pleasure girl
I see, yet cannot get my fill.

Prince Naga (?-715)
長皇子

Miscellaneous 99

Left (Tie).

我道をまもらば君をまもる覧よはひはゆづれ住吉の松

wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu
My path of poetry
Should you ward, then my Lord
Would you protect?
Bequeath to him your years,
O Pines of Sumiyoshi!

197

Right (Tie).

契ありて今日宮河のゆふかづらながき世までにかけてたのまむ

chigiri arite
kyô miyagawa no
yūkazura
nagaki yo made ni
kakete tanomamu
Bonds from the past
This day to Miyagawa take me;
A garland, that
I shall live for ages more,
I’ll hang, and make my plea.

198