Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps.
Minister of Justice Tsunenobu
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings…
187
Love Waiting for Someone 待人恋
すみよしの松とは人のしらねばやなみうちたえてきしもせざらん
sumiyoshi no matsu to wa hito no shiraneba ya nami uchitaete kishi mo sezaran At Sumiyoshi are The pines of folk All unknowing? The waves have stopped, and Even the shore seems untouched.
Tadafusa
住吉の松はあはれもかけやせむ八十過ぬる和歌の浦波
sumiyoshi no matsu wa aware mo kake ya semu yasoji suginuru waka no uranami At Sumiyoshi will The pines feel compassion For me? Spending more than eighty years Washed by the waves of Waka Bay…
Judge
1201
和歌の浦のしるべとなれる老の浪げに住吉の松も知るらん
waka no ura no shirube to nareru oi no nami geni sumiyoshi no matsu mo shiruran To Waka Bay A guide have you become, Washed by waves of age; Truly, at Sumiyoshi The pines will know that well!
A Servant Girl 1202
A poem composed by Prince Naga, on the occasion of a visit to the Naniwa Palace in Kyōun 3 [707].
霰打 安良礼松原 住吉之 弟日娘与 見礼常不飽香聞
霰打つ安良礼松原住吉の弟日娘女と見れど飽かぬかも
arare utu ararematubara sumiyosi no otoiwotome to miredo akanu kamo Hail strikes Ararematsubara In Sumiyoshi A pleasure girl I see, yet cannot get my fill.
Prince Naga (?-715) 長皇子
Composed on a pilgrimage to Sumiyoshi.
我問はば神世の事も答へなん昔を知れる住吉の松
ware toFaba
kamuyo no koto mo
kotaFenan
mukasi wo sireru
sumiyosi no matu
Were I to ask
Of the Age of Gods
Would you reply to me?
You who know of ancient times,
O, pines of Sumiyoshi!
Egyō
住吉の岸野の榛ににほふれどにほはぬ我れやにほひて居らむ
suminoe no
kishino no hari ni
niouredo
niohanu ware ya
nioiteoramu
At Sumiyoshi, with
Alder growing on the banks
Is all dyed, yet
Will I, as yet unmarked,
Paint him with colour?
Left (Tie).
我道をまもらば君をまもる覧よはひはゆづれ住吉の松
wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu
My path of poetry
Should you ward, then my Lord
Would you protect?
Bequeath to him your years,
O Pines of Sumiyoshi!
197
Right (Tie).
契ありて今日宮河のゆふかづらながき世までにかけてたのまむ
chigiri arite
kyô miyagawa no
yūkazura
nagaki yo made ni
kakete tanomamu
Bonds from the past
This day to Miyagawa take me;
A garland, that
I shall live for ages more,
I’ll hang, and make my plea.
198
いにしへの契もむなし住吉や我が片削の神と頼めど
inishie no
chigiri mo munashi
sumiyoshi ya
wa ga katazoki no
kami to tanomedo
Long ago
I vowed, but to no point:
At Sumiyoshi ,
Incline to me as a roof-beam
O God, I did implore, yet…
Topic unknown.
うきながらひさしくぞよをすぎにける哀やかけしすみよしの松
uki nagara
hisashiku zo yo o
suginikeru
aware ya kakeshi
sumiyoshi no matsu
Painful it is, yet
Long within this world
Have I lived;
Did you take pity on me,
Pines of Sumiyoshi?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'