Tag Archives: sumiyoshi

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 75

Round Twenty-Five

Left (Win)

あやなしなたぶさにずずをとりながらおもふこころのかつみだるらむ

ayanashi na
tabusa ni zuzu o
torinagara
omou kokoro ni
katsu midaruramu
How strange it is!
Within my hand sundry bijoux
I hold, yet still
My heart and thoughts
Are all confused…

Jakunen
149

Right

なにごとをまつとはなしにながらへていつすみよしとおもふべきみぞ

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
nagaraete
itsu sumiyoshi to
omoubeki mi zo
Nothing in particular
Have I to expect, but
I live on;
O, when, that ‘tis good to live
Will I come to think?

Suke
150

The poem of the Left’s final section, saying ‘My heart and thoughts / Are all confused’ seems extremely pleasant. However, then there is ‘Within my hand sundry bijoux’: ‘sundry bijoux’ is an expression of foreign origin and sounds like prose diction. The poem of the Left seems pleasant with its allusion in ‘O, when, that ‘tis good to live’, yet the final section seems lacking in technique. While the Left’s second line gives cause for concern, its final sequencing is truly charming and thus it should win.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 74

Round Twenty-Four

Left (Tie)

なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
sumiyoshi no
kami ni kokoro o
kakenu ma zo naki
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!

Shōkaku
147

Right

いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに

itazura ni
oinikeru naka
inishie no
hito no uekemu
sugi naranaku ni
How brief it’s been, but
I have grown old, though
By ancient
Folk a planted
Cedar tree I’m not…

Jakuchō
148

The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 70

Round Twenty

Left (Tie)

みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ

mi no usa o
wasuregusa koso
kishi ni oure
mube sumiyoshi to
ama mo iikere
The misery of my life
I forget among the day lilies
Growing on the shore—
No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place
Say the fisherfolk, too!

Kunisuke
139

Right

よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし

yo o wataru
michi o tagaete
madou kana
izure no kata ni
yukikakuremashi
Passing through this world
My path I have mistaken and
Lost become!
Which way should
I go to hide myself away?

Horikawa
140

The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.


[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)

[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 69

Round Nineteen

Left (Win)

やはらぐるひかりをたのむしるしにはこむよのやみをてらさざらめや

yawaraguru
hikari o tanomu
shirushi ni wa
komu yo no yami o
terasazarame ya
The God has dimmed
His light, but rely on it
As a sign, I will, that
In the darkness of the world to come
He will surely shine…

Dharma Master Yūsei
137

Right

かみにわれたのみをかけてまつなればすみよしにこそみをばやどさめ

kami ni ware
tanomi o kakete
matsu nareba
sumiyoshi ni koso
mi oba yadosame
In the God, I
Place my trust, and
Await, with the pines, so
At Sumiyoshi, surely,
Will I make my lodging!

Norimori
138

The Left’s poem does not have a particularly remarkable conception, but with that being said, while its flow appears smooth, the expression of its core sentiment is, indeed, moving. As for the poem of the Right, while ‘Place my trust, and / Await, with the pines, so’ seems charming, the elevated tone of the Left is slightly superior, I think.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 68

Round Eighteen

Left (Tie)

すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや

sumiyoshi no
kishikata no yo ni
hikikaete
hana saku matsu no
mi tomo naraba ya
On Sumiyoshi’s
Shore, for the coming world
I would exchange—
Waiting for blossom to bloom upon the pines—
Myself, that’s what I long for…

Koretsuna
135

Right

たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば

tanomikoshi
kami no shirushi ni
ukiyo o mo
sumiyoshi to dani
omoinariseba
I have come to rely
On a sign from the God,
That this cruel world, too,
Even become a pleasant place to dwell—
Or so I have come to think…

Suesada
136

Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 67

Round Seventeen

Left (Win)

すみよしのなごのはまべにあさりしてけふぞしりぬるいけるかひをば

sumiyoshi no
nago no hamabe ni
asarishite
kyō zo shirinuru
ikeru kai oba
At Sumiyoshi
On Nago’s seashore
Have I gathered shellfish, for
Today, I know too well, that
There is a point to life…

Taifu
133

Right

なげかじなよはさだめなきことのみかうきをもゆめとおもひなせかし

nagekajina
yo wa sadamenaki
koto nomi ka
uki o mo yume to
omoinase kashi
Do not fall to grief!
Is this world uncertain and
Nothing more?
It’s cruelties, too, as but a dream
Imagine!

Sadanaga
134

The poem of the Left has a suitable conception for this match and its configuration, again, has a singular, simple style. The poem of the Right, too, has a singular, almost prosaic conception, yet beginning ‘nothing more?’ and then having ‘imagine!’ is a further instance of diction which completely abandons poetic norms. Indeed, I have to say the Left wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 66

Round Sixteen

Left (Win)

よにすめど人しれぬみやしをりするみやまがくれのたにのしたみづ

yo ni sumedo
hito shirenu mi ya
shiorisuru
miyamagakure no
tani no shitamizu
Dwelling within this world, yet
No one knows that ‘tis as if I
Were marking a trail
Hidden deep within the mountains
To waters flowing on the valley floor…

Hiromori
131

Right

あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ

ashikaramu
naniwa no koto wa
kanete yori
chikakute mamore
sumiyoshi no kami
Reaping reeds, should ill fortune come
From Naniwa, in all things
Just in case
Ward me closely
O, God of Sumiyoshi!

Dharma Master Chikyō

132

The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 65

Round Fifteen

Left

わかのうらとおもふばかりをたのみにてやどもさだめぬあまのこぞうき

waka no ura to
omou bakari o
tanomi nite
yado mo sadamenu
ama no ko zo uki
At Waka Bay, for my youth
Simply do I long;
Relying on
A homeless
Son of fisherfolk is sad, indeed.

Kyō
129

Right (Win)

すみよしのまつことなくていたづらにとしはつもりのうらみをぞする

sumiyoshi no
matsu koto nakute
itazura ni
toshi wa tsumori no
urami o zo suru
At Sumiyoshi
Pine I do not, but
How quickly
The years have laid
Their despite upon me!

Suehiro
130

The Left, while it does sound truly pitiful, truly could have had something in mind as an outcome of youth at Waka Bay. As for the Right, simply that ‘The years have laid / Their despite’ without pining, I know only too well, so I can say that the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 64

Round Fourteen

Left (Win)

みやゐしていくよへぬらむすみよしのまつふくかぜもかみさびにけり

miya’ishite
iku yo henuramu
sumiyoshi no
matsu fuku kaze mo
kamisabinikeri
Since He manifested here
How many ages might have passed?
At Sumiyoshi
The wind gusting through the pines, too,
Is touched with divinity…

Tsunemasa
127

Right

よのなかをいとふこころはさきだちていつまでとまるうきみなるらむ

yo no naka o
itou kokoro wa
sakidachite
itsu made tomaru
ukimi naruramu
This mundane world
My heart does despise and
Would depart, but
How long will I remain,
Suffering as I am?

Nakatsuna
128

Both Left and Right are expressions of grievance, but the Left is merely concerned with ‘Since He manifested here / How many ages might have passed?’, while the Right simply wonders ‘How long will I remain’ while despising the mundane world. I cannot really say that either is superior in the emotions they express, yet due to its reference to the deity, I should say that the Left wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 63

Round Thirteen

Left (Tie)

われもいかでよにながらへてすみよしのまつのちとせのゆくすゑもみむ

ware mo ikade
yo ni nagaraete
sumiyoshi no
matsu no chitose no
yukusue mo mimu
Somehow, I, too,
Would endure in this world, that
Sumiyoshi’s
Pine’s thousand years
End I would see!

Masahira
125

Right

たとへけむなみはわがみにあらはれぬこぎゆくふねのあとはほかかは

tatoekemu
nami wa wagami ni
arawarenu
kogiyuku fune no
ato wa hoka ka wa
Might I compare
The waves, which on my sorry self
Have made their mark, with
A boat rowing out, leaving
A wake, or if not that then what? [1]

Chikashige
126

The Left seems to be imagining something very unrealistic. The Right has the poem ‘To what should I compare it? / Just as dawn is breaking’ in mind, and appears to have the charming conception of sorrowing over the face of Grand Duke Jiang appearing in the waves on the Wei River, but ‘if not that then what?’ sounds a bit overblown. With that being said, the Left feels like a plea for good fortune, and the Right evokes impermanence. The matters are only distantly connected, and thus in terms of faults and merits they are equal.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 世の中をなににたとへむあさぼらけこぎゆく舟のあとのしら浪 yo no naka o / nani ni tatoemu / asaborake / kogiyuku fune no / ato no shiranami ‘This mundane world: / To what should I compare it? / Just as dawn is breaking, / A boat rows out / Whitecaps in its wake.’ Novice Mansei (SIS XX: 1327)