Left
夏草も夜の間は露にいこふらむ常にこがるる我ぞかなしき
natsukusa mo yo no ma wa tsuyu ni ikouramu tsune ni kogaruru ware zo kanashiki Upon the summer grasses Throughout the night do dewdrops Seem to rest, and Ever smouldering, I feel sad, indeed!
76
Right
ながめつつ人まつをりによぶこ鳥いづかたへとか立ちかへりなく
nagametsutsu hito matsu ori ni yobukodori izukata e to ka tachikaerinaku Always I gaze out While waiting for him; O, songbird! Whither are you bound? Trilling back and forth…
77
Left
夏の風我が袂にしつつまればおもはむ人のつとにしてまし
natsu no kaze wa ga tamoto ni shi tsutsumareba omowamu hito no tsuto ni shitemashi The summer breeze Within my sleeves Has become entangled, so For the one I’m longing for I would take it as a gift.
51
Right
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere.
52[1]
[1] Shinchokusenshū XII: 709/Shinsen man’yōshū 79
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere.
Anonymous
Summer Grasses (夏草)
夏山のすそのの草やふかからん分けくる人のそでの露けさ
natsuyama no susono no kusa ya fukakaran wakekuru hito no sode no tsuyukesa In the summer mountains, Is it that the grasses on the skirting slopes Seem so thick? Parting them upon his way, a man’s Sleeves are drenched with dew.
Tadafusa
Summer Grasses (夏草)
ひざかりはかきねがくれに立ちよらでたれを恋草もえたてるらん
izakari wa kakinegakuri ni tachiyorade tare o koigusa moetateran The searing summer sun Cannot the secrets in my brushwood fence Draw near, so Who, by loves fiery grasses, Has been set aflame?
Toshiyori
Summer Grasses (夏草)
くだら野のちがやが下のひめゆりのね所人にしられぬぞうき
kudarano no chigaya ga shita no himeyuri no nedokoro hito ni shirarenu zo uki On Kudara meadow, Beneath the cogon grass, is where A scarlet lily Makes her bed – that no one Is aware is sad, indeed!
Nakazane
Summer Grasses (夏草)
しづのめに小萩摘みてし春ののに夏は草ねを分けてやどりぬ
shizu no me ni ohagi tsumiteshi haru no no ni natsu wa kusane o wakete yadorinu A peasant girl Has picked fresh bush clover In the springtime fields, where In summer, to sleep among the grasses Have I parted them and found lodging.
Akinaka
夏草の茂みにまじる姫百合のしられぬ恋はくるしかりけり
natsu kusa no
shigemi ni majiru
himeyuri no
shirarenu koi wa
kurushikarikeri
The summer grasses’
Lushness is mixed with
Scarlet lilies:
A secret love is
Painful, indeed.
このころの恋の繁けく夏草の刈り掃へども生ひしくごとし
kono koro no
kopi no sigekeku
natu kusa no
kariparapedomo
opisiku gotosi
Recently I have been
So much in love, like
Summer grasses:
Reaped and swept away, yet
Growing back!
Summer Hunting (夏猟)
夏草のしげみをわけてかりくればかくれもあへぬ鹿のむらども
natsukusa no shigemi o wakete kari kureba kakure mo aenu shika no muradomo When the summer grasses Lush growth I part to Come reaping, Hidden so I’ll meet them not Are the herds of deer…
Higo 京極関白家肥後
Posts navigation
'Simply moving and elegant'