Left.
夏草のもとも拂はぬ故郷に露よりうへを風通ふなり
natsu kusa no moto mo harawanu furusato ni tsuyu yori ue o kaze kayounari |
The summer grasses Are yet uncut At this ancient home of mine; Over the fallen dewdrops, The sound of gusting wind… |
203
Right (Win).
夏草のなかを露けみ分くる野はわが故郷の垣根なりけり
natsu kusa no naka o tsuyukemi wakuru no wa wa ga furusato no kakine narikeri |
Within the summer grasses Dewy depths, Forging ‘cross the plain and My ancient home’s Brushwood fence appears. |
204
The Right team query, ‘How is it that the wind can pass “over the fallen dewdrops” (tsuyu yori ue o)?’ The Left content themselves with saying that the Right’s poem is ‘difficult to grasp’.
Shunzei, though, remarks, ‘The Left’s “over the fallen dewdrops” is a wonderfully charming expression. It is the initial “are yet uncut” (moto mo harawanu) which is extremely difficult to understand. The Right’s configuration and diction seem particularly fine [sugata kotoba yoroshiku koso haberumere], though, so it is, just, the winner.’